Main menu:

Kanji Reading Pop-Up

Read the Kanji on this page with POPjisyo.com

Site search

Categories

Archive

  • Recent Comments:

    • Healthy Drink Green Tea (3)
      • Art: Читаешь это и думаешь....
      • orarie: большое спасибо!Взяла себе тоже-пригодится.
      • albuct: Чёрт возьми! Круто!Вы Сами ответили.Беру в цитник! Смысл...
    • About (2)
      • Daniel: I just finished working my way backwards to post #1, thank you!!!
    • Pokemon Manners (3)
      • Daniel: In English we have: Piplup - Chimchar Turtwig - Pikachu
    • Pepsi Again (5)
      • はーちゃん: Erick-san, 「おいしいところが、 いい(Oishii Tokoro Ga Ii)」, in in this case, means...
    • Rainbow of Fruit Flavors (3)
      • Daniel: Turns out it was my adblocker, ironic!! thanks again for your contributions to the japanese newbie world!
  • Learn Something?

    Tip Box!

    Healthy Tea

    There is a close-up of one of the posters here if you need a closer look.

    Kirin Beverage homepage has more ads on this 「大人のヘルシー」theme. You can also watch the TV spots online if you like.

    Her name is Aya Matsuura and she has been in the Japanese media for a very long time. There are a couple wiki entries on Aya available as well. Here are some pictures from her album covers.

    She was also in a weird movie featuring a heroine with a… yo-yo.

    These actors and actresses will really do anything won’t they!

    Alright, not much text here, because consumers are too busy looking at Aya to read anything anyway… but it’s language time!

    Ad Text in Japanese:

    「大人のヘルシー」

    「午後の紅茶」

    Here we go…

    「大人のヘルシー」

    「大人」This means “adult” as opposed to a child. The pronounciation of these Kanji are irregular, so check the reading with popjsyo if you don’t know as usual.
    「大人」 is used in the same way that “adult” is used in English. You can say things like, 「君はもう大人だから!」 to scold someone who has done something childish, even though they are well into adulthood.

    「ヘルシー」is, the Katakana word which means “healthy”. This word isn’t used so often that it shows up in my dictionary, but a quick search on Google for 「ヘルシー」brings up lots of hits, so it is used in advertising a lot.

    So this part just means “(An) adults ‘healthy’”.

    「午後の紅茶」

    「午後」simply means PM. Anytime from 12:00. 「紅茶」means “tea”, but only black tea or red tea. Think Earl Grey!

    Japanese green tea, is known as 「お茶」, and the word 「紅茶」 is never used to describe it. Likewise, other Asian tea is called「茶」or even 「ティ」in Katakana, but never 「紅茶」.

    So, this advertisement is for healthy tea for adults you can drink in the afternoon!

    Yum.

    - Harvey

    Platform Safety

    Ad Text in Japanese:

    「尾形係長、非常停止ボタンはここですよ。」

    Bottom White and Yellow Text:

    「ホームでは黄色い線までお下がりください。」

    「プラットホーム安全キャンペーン」

    I love the facial expressions on these guys faces in this ad…. So much that I’m going to give it to you again.

    Now, what is this poster talking about?

    For a hint, the guy on the right is drunk out of his mind. The guy on the left is a sober train station employee. The button they are pointing to, is the big red button”.

    Let’s get into the text.

    「尾形係長、非常停止ボタンはここですよ。」

    「尾形」is just a proper noun, someone’s name, pronounced “Ogata”.

    「係長」is pronounced “kakaricyou” and is basically means, “the head person in charge”. 「係」

    In Japanese you know that usually people’s names is followed by 「さん」or 「様」as a matter of politeness. In situations such as business, or in schools, these extensions can be replaced by things such as 「先生」for teachers, or 「社長」「部長」or「課長」for business situations.

    「非常停止ボタン」This is pretty much word for word what the Kanji and Katakana says. 「非常」is “emergency”, 「停止」is “stop”, and 「ボタン」is “button”. This is the “emergency stop button.”

    It’s worth breaking down 「非常」. The Kanji 「非」generally means “negative” or “not”. For example, the word, 「人道的」means “humanitarian”, and in contrast the word 「非人道的」means “inhumane”. For example, 「非人道的犯罪」is “crimes against humanity”. I felt a little guilty pulling out such a formal word as “humanity” to explain this point, but usually 「非」is used in higher level Kanji words such as this. Of course,

    「〜はここですよ」 is pretty simple. 「は」is the particle, and 「ここですよ」simply means “is here!”

    So this first section means, “Mr. Ogata (the guy in charge), the emergency stop button is here!” (Note that the drunk guy on the right is Mr. Ogata, and he is a salaryman, so he is a “kakaricho” apparently.)

    「ホームでは黄色い線までお下がりください。」

    You have probably been exposed to this phrase hundreds of times if you are living in Japan. This is the phrase that is repeated at every station before a train pulls in.

    「ホーム」This one is tricky at first. It is Katakana, and pronounced like “home” in English, but in fact, it means “form”, as in “Platform”… The train platform.

    「黄色い線までお下がりください」
    「黄色い線」 is simply “yellow line”. You’ll notice the yellow line painted on the ground, which also doubles as the raised blocks for guiding the blind, on the train station platform. 「まで」in this case means “until”. 「お下がりください」is the honorific form of 「下がってください」. The verb 「下がる」means to “go down” or “stand back” in this case. This verb has many uses, and can also mean “to hang”, “dangle”, or even “decline”, as in “the price of gas is declining” 「ガソリンの価格が下がっている」.

    「プラットホーム安全キャンペーン」
    「プラットフォーム」means “platform”. 「安全」means “safety”, and 「キャンペーン」simply means “campaign”. This last part is pretty straight forward. It means “platform safety campaign”.

    You may also see the 「安全」Kanji on those good luck charms (お守り) that you can get at temples. A popular one is 「交通安全」which means “traffic safety” and is supposed to keep you from getting into traffic accidents.

    Dispute!

    I don’t know why this post refers to the drunk dude as Mr. Ogata… I think he might actually be a famous television personality. Also, I’m not even sure if he is really supposed to be drunk or not in this poster… He looks drunk to me… Which would explain why they need to point out the emergency button… I mean, he might fall onto the tracks and get himself into trouble… However a Japanese person told me that he might not actually be drunk, and that just might be the way he normally stands and smiles… I dunno.

    Anyone got an opinion on this?

    That’s all!

    - |Harvey

    Ticket to Toilet Paper

    This picture was taken inside of a toilet in a Tokyo Line train station…

    Yes… I take my camera everywhere…

    Ad Text in Japanese:

    「このトイレットペーパーは、東京急行の切符等をリサイクルしたものです。」

    Ok, vocab and grammar attack!

    「この」means “this”. As apposed to 「その」which means “that”,

    「トイレットペーパー」 is Katakana for Toilet Paper.

    「東京急行」Literally, 「東京」is “Tokyo” and 「急行」is “Express”, as in Express Train, as you probably know if you’re in Japan. Together though, this is the name of a train company.

    「切符等」Okay, 「切符」just means “ticket”. 「等」is a Kanji which can mean “etc”, or make things plural. For example, in slang terms one can say, 「うち等」to mean “us”. It can also be use with 「彼」to mean “them”, 「彼等」(ALC link) often times it the 「ら」is simply written in Hiragana however, as 「彼ら」。 In this case it just means “tickets and things”.

    「リサイクルしたものです。」

    「リサイクル」just means “recycle” in Katakana. 「もの」literally means “thing”. This grammar pattern is often used, where you have a verb modifying a noun, but the noun is vague and only referred to as “thing”.

    For example you can say, 「タコスは肉とチーズと野菜を混ぜたものです。」”Tacos are something made from mixed meat, cheese, and vegetables.” Note that the verb before this is past tense. If the verb before is in future/present tense the meaning will change again… Ask if you wanna know, it’s a little hairy.

    So, “This toilet paper is made from recycled Tokyo Kyuukou tickets! (and things)”

    So that’s where all the tickets end up…

    - Harvey

    Australia is closer than ever

    Ad Text in Japanese:

    Text in Star: 「オーストラリアが近くなる。」

    Text on Bottom: 「大坂←→ オーストラリアが、一直線。2007年3月就航。」

    This advertisement is quite striking sporting a full color girl in a bikini against a background of drab colors and people in their winter jackets.

    On a cultural note, notice the girl in the background with the mini-skirt, boots, and winter coat. This is winter garb in Japan. Young girls never take off their mini-skirts. Even in the dead of winter. Never. They just compensate with thick stockings.

    Anyway, time for the Japanese!

    「オーストラリアが近くなる」The katakana is as it says, “Australia”. The Japanese following, 「近くなる」means “becomes closer”. The original adjective is 「近い」, and the verb 「なる」means, “to become”. You can make any 「い」adjective into this form the same way.

    For example, 「安くなる」means “to become cheap”. Maybe around the end of the year stores have sales and goods 「安くなる」. You can also do 「臭くなる」for, “to become stinky”. As in, 「彼がおならしたら部屋が臭くなるよ。」meaning “if he farts, the room will become stinky…”

    「大坂←→ オーストラリアが、一直線。2007年3月就航。」

    This is a long one. The arrows between the words “Osaka” and “Australia” are not regular Japanese punctuation, just a marketing effect.

    The word 「一直線」literally means “in a single direct line”. Or, as ALC translates it, a “beeline”.

    A random Japanese person told me when asked, “What sentence comes to mind when you hear the word, 「一直線」?” 「ゴールまで一直線。」 You could imagine a soccer (football, for all the non-American readers!) player on a breakaway heading straight for the goal.

    「就航」This word is pretty specialized, and means for something to go into service. Usually a boat, or airline service. Not exactly used in everyday conversation, but check with ALC for some common example sentences so you’ll know if when you see it.

    That’s all for now!

    - Harvey

    Nakama Yukie on the go

    Ad Text in Japanese:

    Upper Left:「出先で急に出張が決まった。」

    Orange Tag:「スグ!ケータイで予約!」

    Below Image:「東海道・山陽新幹線の会員制ネット予約。」

    Hey guys, it’s everyones favorite (okay, so mine) Japan talent! Yukie Nakama! Again.

    This time she is doing advertisements for JR… I’m telling ya she’s everywhere these days.

    Time to get the learn on!

    「出先で急に出張が決まった。」

    「出先」means “destination” as translated by Breen’s online dictionary. Of course it is used a bit differently than we usually do in English. It is usually used in work situations, when someone leaves their home office to go visit a customer, or something like that.

    「急に」means “suddenly”. This a very useful phrase. You can say things like, 「急に電車が止まって乗っている人が全員倒れた。」”The train stopped suddenly and everyone riding fell!” Or, 「今週は急に忙しくなったから疲れたよ。」”I suddenly got really busy this week so I’m tired.”

    「出張が決まった」

    「出張」is a business word which means “business trip”. For example when I would go to work in Tokyo while I was based in Osaka, that would be a 「出張」. The verb is 「決まった」which means, “was decided”. The meaning of this is that the fact that Yukie Nakama needs to take a business trip was decided. Probably decided by her boss.

    All together, this means “While I was out of the office, it was decided that I have to go on a business trip.”

    The point here, is that this new service that is being advertised allows you to make bullet train reservations via your cell phone. So even if she is away from the office, she can book the train for that trip!

    「スグ!ケータイで予約!」

    「スグ!」means, immediately. Usually it is written 「すぐ」in Hiragana. The Katakana here is the emphasis that we are all so used to now. 「すぐ」is a very useful word. You can say things like, 「すぐ行くから待ってて」to tell someone to wait, because you’ll be there in a second.

    「ケータイ」simply means cell phone, as in 「携帯電話」, and 「予約」is reservation, in this case the train reservation. The particle 「で」in this case is showing “by means of”, so by means of cell phone, make a reservation.

    「東海道・山陽新幹線の会員制ネット予約。」

    「東海道」and 「山陽」are two different routes for the bullet train. The bullet train, or Shinkansen, is 「新幹線」The 「山陽」(wiki article in Japanese on Sanyo Line) route runs from Shin-Osaka to Hakata, including Tokyo. and 「東海道」runs Tokyo Osaka. Basically the 「山陽」is just an extension for the 「東海道」so often they are referred to together, as the 「東海道・山陽」. Japanese wiki on 東海道 here.

    On another note, I have a British friend who walked the entire route from Tokyo to Osaka. It took weeks, but apparently was a great experience!

    「会員制」A 「会員」is a “member”, and a 「制」is usually some type of system. As in 「制度」. So this is saying the net reservation 「ネット予約」is available only for members.

    That’s all!

    Personally I have never used this Keitai based Shinkansen reservation system… I probably won’t end up giving it a try either… It’s easy enough to buy it from the machines at the JR stations even right without a reservation!

    - Harvey

    Pokemon Manners

    Pocket Monsters are everywhere in Japan… Still.

    These Pokemon are on a giant billboard inside of a train station in Yokohama.

    Ad Text in Japanese:

    「みんな笑顔で、いいマナー。」

    This one is actually easy as there is not much Japanese, and it is not strangely difficult.

    Accessing a the popjsyo dictionary link on this page will probably get you all of the vocab correctly.

    「みんな」means everyone. It could also be written, 「皆」, or 「みな」.

    「笑顔」simply means “smile”. The Kanji individually mean “laugh” and “face”. This is one of those times when the Kanji make sense!

    「いい」means “good” as usual, and 「マナー」is Katakana for… Manners! Of course there are ways to say “good manners” in Japanese. A few that come to mind are… 「行儀よく」 and 「礼儀正しい」. They just used the cool looking Katakana word for style points.

    So, everyone with a smile… Good manners.

    Yes… That’s how I love my train time in Japan. Good manners, and a smile.

    Cheese.

    Hey can anyone tell me the names of the characters on the poster? I only know the yellow guy, Pikachu!

    - Harvey

    Canned Coffee and Nakama

    You know, I have been in Japan for five years now, but until now whenever someone asked me who my favorite Japanese actress or idol or whatever was, I would never have a definite answer.

    Until now! Well… Actually you can see the same actress is in the previous post too… But I’ll say it again for good measure. This lady is Yukie Nakama (仲間由紀恵), and she’s a looker! I heard she even speaks English…

    You can see other advertisements featuring Nakama Yukie at the Asahi webpage.

    Okay, enough about Nakama-san, let’s get down to the Japanese.

    Ad Text in Japanese:

    「寒い朝はHOTです。」

    I know the lower section is too small to read, but…

    「朝専用缶コーヒー」

    「ワンダモーニングショット」

    Nothing to strange in this ad… Here we go.

    「寒い朝はHOTです。」

    寒い朝 simply means “cold morning”, remember in Japanese the adjectives go before the nouns they modify. Just like in the previous Hot Lemon ad, where we have “cold you” as 「寒いあなた」 , then after the 「は」which is the subject marker, we have English HOT。

    So, directly translated, it means “the cold morning is HOT”. The nuance, is that in the cold morning, if you have this coffee you will be HOT.

    「朝専用缶コーヒー」

    Okay the key here is the useful word 「専用」this means “specialized” or “dedicated”, and is used quite often. For example… in IT you could say 「メール専用サーバ」which would be “a server specialized for doing email”. It also has the nuance that this server only handles email. Likewise, you could say 「女性専用車両」which, as you can see from that Wikipedia link, is the car of the train that is reserved during rush hour for women only. This way, they can be free from being hassled by the crazy chikan

    「ワンダモーニングショット」

    This last part is just a drill in Katakana comprehension!

    Got it?

    “Wonda Morning Shot”

    Gotta love a shot of coffee in the morning huh?

    That’s all for now. More of Nakama Yukie later… I mean… More learning Japanese through advertisements later…

    - Harvey

    Study Japanese with help from J-List!
    Study Japanese with help from J-List!