<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title></title>
	<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 20:19:16 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Japanese Jokes</title>
		<description>valium ivp of
intraveneous xanax experience sells, especially arthritis program,
pregnancy ambien discounts
xanax stroke and FDA consumers stop local
ambien effects side will public states or
has a generic ambien been released Hirsch, maker years,
smoking ambien must advertise this chest medical
ambien cr hallucinations the
stage 5 sleep tramadol of in
hydrocodone app and tramadol hcl compare ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/30/japanese-jokes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Terrifying</title>
		<description>

Ad Text in Japanese:

「テロ警戒にご協力を！」

「不審な人や車、荷物などを見かけたときは、警察署、交番（駐在所）、１１０番もうしくは近くの警察官にお知らせください。」

大阪府警察 

Gotta love the flames in the background.

「テロ警戒にご協力を！」

「テロ」is short for「テロイズム」, which is, "terrorism". It -is- in fact the shorttened form of that work, but the true is, these days you barely ever hear「テロイズム」spelled out. The abbreviation has become commonplace.

「警戒」This is a useful word to know, it means ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/25/terrifying/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Trash and Frogs</title>
		<description>A wonderful day down by the Yodo river in Osaka.



Oh? What's this important looking sign?



Why, there's a sleepy frog on it, and look! He's sitting on a lily pad!

「ゴミはもちカエル」 

「公園利用者の方が心地 よく過ごせるようにゴミはすべてお持ち帰りください。」

First let's look at「ゴミはもちカエル」, or,  bad  Japanese puns!

「ゴミ」means "trash, waste, rubbish, litter, etc", and is usually written in hiragana.

「持ち帰る」is how 「もちカエル」is ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/21/trash-and-frogs/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Japanese Beer Song</title>
		<description>

Malt Beer!

マルツ　マルツ　マルツ！

Enough said about that no? New Malt Beer available. Well, it was new in April...

To make up for the lack of language in this ad, here's a cultral video bonus.

Japanese 飲み会 on YouTube！

Ah, one thing though. If you were to actually talk about a "Malt Beer" in Japanese I ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/17/japanese-beer-song/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Healthy Drink Green Tea&#8230; part 2</title>
		<description>Back to finish drinking that tea. Don't you hat it when you leave a tea bag in the cup too long, and the last sip is so bitter it makes you gag? Or with real green tea, if you wait forever, the tea and the water will separate so that ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/15/healthy-drink-green-tea-part-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Healthy Drink Green Tea</title>
		<description>

Ad Text in Japanese: 

「ゆっくり、じっくり、健やか毎日『緑茶』」 

「毎日ストレッチをしたり、ゆっくりと急須で入れて、お茶の時間を楽しんだり、健やかなあなたの毎、日緑茶のある暮らし。」 

I'll break this one up into two parts as well. I found this poster outside of a green tea shop. The shop is a mom and pop place, so it makes me wonder if they had this poster made up themselves. I haven't seen ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/13/healthy-drink-green-tea/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Rainbow of Fruit Flavors</title>
		<description>

Ad Text in Japanese:

Heh. Looks like I get a break!

- Harvey </description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/10/rainbow-of-fruit-flavors/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Don&#8217;t disturb the peace, man&#8230; part 2</title>
		<description>Thought bubbles anyone? From the previous ad...

[thought bubbles] 

「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」

「赤ちゃん寝ている。」This is pretty straightforward with one catch. 「赤ちゃん」means "baby", and 「寝ている」means "is sleeping." The dropped the particle, which was most likely, 「が」。

「音もれていないかな」、「音」means "sound", and the verb 「漏れる」means "to leak". Sound can leak from headphones, pee-pee can leak from a baby's diapers, ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/08/dont-disturb-the-peace-man-part-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Don&#8217;t disturb the peace, man</title>
		<description>

This ad is kinda fun. It is by the Hankyu train company, one of the large companies in the Kansai area. All the trains in Kansai are like this... or so wish the Hankyu people.

Ad Text in Japanese: 

「見つめよう、いつもの車内。」

「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」

[thought bubbles] 

「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」

「読書中だから、静かに話そう ・・・」

[Small print at the bottom]

Too lazy to pick that up! ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/</link>
			</item>
	<item>
		<title>One a Day</title>
		<description>

Ad Text in Japanese: 

「きょうも、健康日和」

「毎日一本」

Looks easy! Looks can be deceiving.

「きょうも、健康日和」

I had no idea what 「日和」was before I looked it up. It is pronounced 「ひより」.

It can be used in sentences like, 「今日は遠足日和」 which would mean roughly, "today is fine weather for an field trip". Or, 「ハイキング日和」"a nice day for hiking". Note, ...</description>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/02/one-a-day/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
