<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 12:47:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Japanese Jokes</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/30/japanese-jokes/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/30/japanese-jokes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2007 15:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/30/japanese-jokes/</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/30/japanese-jokes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Terrifying</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/25/terrifying/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/25/terrifying/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 15:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Other Signage]]></category>

		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/25/terrifying/</guid>
		<description><![CDATA[
Ad Text in Japanese:
「テロ警戒にご協力を！」
「不審な人や車、荷物などを見かけたときは、警察署、交番（駐在所）、１１０番もうしくは近くの警察官にお知らせください。」
大阪府警察 
Gotta love the flames in the background.
「テロ警戒にご協力を！」
「テロ」is short for「テロイズム」, which is, &#8220;terrorism&#8221;. It -is- in fact the shorttened form of that work, but the true is, these days you barely ever hear「テロイズム」spelled out. The abbreviation has become commonplace.
「警戒」This is a useful word to know, it means &#8220;warning&#8221;, or &#8220;precaution&#8221; or &#8220;lookout&#8221;. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/terror_taisaku.jpg" border="1" /></p>
<p><strong>Ad Text in Japanese:</strong></p>
<p><strong>「テロ警戒にご協力を！」</strong></p>
<p><strong>「不審な人や車、荷物などを見かけたときは、警察署、交番（駐在所）、１１０番もうしくは近くの警察官にお知らせください。」</strong></p>
<p><strong>大阪府警察 </strong></p>
<p>Gotta love the flames in the background.</p>
<p>「テロ警戒にご協力を！」</p>
<p>「テロ」is short for「テロイズム」, which is, &#8220;terrorism&#8221;. It -is- in fact the shorttened form of that work, but the true is, these days you barely ever hear「テロイズム」spelled out. The abbreviation has become commonplace.</p>
<p>「警戒」This is a useful word to know, it means &#8220;warning&#8221;, or &#8220;precaution&#8221; or &#8220;lookout&#8221;. I rarely see it in places other than, official police or fire department things or whatnot&#8230; But I see it a lot.</p>
<p>「 ご協力」is the honorable form of 協力、which means &#8220;cooperate&#8221;. As you might imagine, the word 協力 is used liberally in Japanese society. You might see groups of girl scout looking people on the street yelling, 「ご協力よろしくお願いします！」when asking for donations or signatures or what not. &#8220;Please cooperate! Please give us a hand!&#8221; Is basically what it boils down to. The particle「に」before this, is a directional particle.</p>
<p>So, basically, cooperate with the &#8220;terrorism warning&#8221; if you will. Go along with what they say, don&#8217;t start any trouble, or the dog is gonna bite ya.</p>
<p><strong>「不審な人や車、荷物などを見かけたときは、警察署、交番（駐在所）、１１０番もうしくは近くの警察官にお知らせください。」</strong></p>
<p>Long one!</p>
<p>「不審な人や車、荷物」不審、means &#8220;shadey&#8221; in my totally unofficial slang translation. However, it is a formal word, and dictionaries will translate it as &#8220;doubt, question, distrust, suspicion, strangeness&#8221;. Very hard to understand how to use from that&#8230; For one example, the <a href="http://www.japannewbie.com/2006/10/12/north-korean-spy-boat-in-yokohama-museum/">North Korean Spy Boat that was sunk and is in Yokohama</a> bay area, is known as a 不審船 in Japanese. The <a href="http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95s%90R%91D&amp;word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&amp;word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je">ALC dictionary translates that as &#8220;mystery boat&#8221;</a> or &#8220;suspicious boat&#8221;.</p>
<p>So, a  不審な人 is a  suspicious person, and a 不審な車 is a suspicious car. 不審な荷物 is suspicious luggage. You might know that the 「や」here, basically means &#8220;or&#8221; with an inclusive feel. Suspicious people and/or cars (vehicles). 「など」basically means &#8220;etc&#8221; in English, and just means that other than suspicious people, cars, or luggage, if you see anything else like that&#8230; Like you know&#8230; A suspicious dog or something&#8230; take proper action.</p>
<p>「を見かけたとき」 I have eluded to this already&#8230; There&#8217;s Japanese for ya, verbs at the end, what can ya do. The verb 「見かける」is to &#8220;see&#8221;, but more in a &#8220;catching sight of&#8221;. It&#8217;s not like you were looking for this thing, and it&#8217;s not as if seeing it by chance was such a bad thing. If you see someone by accident, and it&#8217;s slightly negative, you would likely use the form, 「見てしまった」instead. The「とき」at the end of this is &#8220;when&#8221;. You can make the form, &#8220;when something is done&#8221; by using the past tense form of the verb, and adding とき。</p>
<p>「警察署、交番（駐在所）」A bunch of nouse for where the police hang out. They even have 交番 KOBAN in Saipan! 駐在所 is actually a word for a &#8220;residential police box&#8221;. I&#8217;m not sure how, if at all this is different than a Koban. I&#8217;ll ask around and update if I find out!</p>
<p><img src="http://www.japannewbie.com/images/journal/saipanda/saipan_koban.jpg" height="230" width="307" /></p>
<p>「１１０番もうしくは近くの警察官にお知らせください」</p>
<p>１１０ is the direct number for the police in Japan.  I belive the 「番」is short for 番号, as in &#8220;number&#8221;.</p>
<p>「もうしくは」is a semi-formal way to say &#8220;or&#8221;. Otherways to say &#8220;or&#8221; include the casual 「か」、as in, ピザかパスタが選べるコース. A course (dinner) where you can chose pizza or pasta. Another way to say &#8220;or&#8221; is 「あるいは」, which feels just as, if not more formal than もうしくは。</p>
<p>近くの警察官 is &#8220;a nearby police officer&#8221;. The Kanji, 「官」is used in words for other officials as well. For example, 「裁判官」is a &#8220;judge&#8221;.</p>
<p>にお知らせください, is the formal way to say, &#8220;please report to&#8221;. As you probably know, 知る means &#8220;to know&#8221;, and this is the causative form&#8230; So it becomes &#8220;to make known&#8221;. This form of the verb is used to mean to make an announcement or something.</p>
<p>That was a long one with lots of grammar! Any questions, leave them in the post!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/25/terrifying/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Trash and Frogs</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/21/trash-and-frogs/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/21/trash-and-frogs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jul 2007 23:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Other Signage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/21/trash-and-frogs/</guid>
		<description><![CDATA[A wonderful day down by the Yodo river in Osaka.

Oh? What&#8217;s this important looking sign?

Why, there&#8217;s a sleepy frog on it, and look! He&#8217;s sitting on a lily pad!
「ゴミはもちカエル」 
「公園利用者の方が心地 よく過ごせるようにゴミはすべてお持ち帰りください。」
First let&#8217;s look at「ゴミはもちカエル」, or,  bad  Japanese puns!
「ゴミ」means &#8220;trash, waste, rubbish, litter, etc&#8221;, and is usually written in hiragana.
「持ち帰る」is how 「もちカエル」is usually written. The verb 「持つ」means [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A wonderful day down by the Yodo river in Osaka.</p>
<p><img src="/japanese_ads/adupdates/gomi_kaeru1.jpg" border="1" /></p>
<p>Oh? What&#8217;s this important looking sign?</p>
<p><img src="/japanese_ads/adupdates/gomi_kaeru2.jpg" border="1" /></p>
<p>Why, there&#8217;s a sleepy frog on it, and look! He&#8217;s sitting on a lily pad!</p>
<p><strong>「ゴミはもちカエル」 </strong></p>
<p><strong>「公園利用者の方が心地 よく過ごせるようにゴミはすべてお持ち帰りください。」</strong></p>
<p>First let&#8217;s look at「ゴミはもちカエル」, or,  bad  Japanese puns!</p>
<p>「ゴミ」means &#8220;trash, waste, rubbish, litter, etc&#8221;, and is usually written in hiragana.</p>
<p>「持ち帰る」is how 「もちカエル」is usually written. The verb 「持つ」means to hold, have, or carry, and the verb 「帰る」means to &#8220;go back&#8221;. Together, 「持ち帰る」means to &#8220;carry something back with you&#8221;. On this sign, 「帰る」is written in katakana, as 「カエル」, and there is a picture of a sleepy looking frog next to it&#8230; As you probably know, in Japanese, 「蛙」is pronounced 「かえる」and means&#8230; Frog. So it&#8217;s pronounced the same as 「帰る」, which makes it funny.</p>
<p>Bad Japanese jokes are like this. When you hear them the proper response is&#8230; 「さむい！」</p>
<p>I&#8217;ll break down this next long line for next time!</p>
<p><strong>「公園利用者の方が心地 よく過ごせるようにゴミはすべてお持ち帰りください。」</strong></p>
<p>So long for now!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/21/trash-and-frogs/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Beer Song</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/17/japanese-beer-song/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/17/japanese-beer-song/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jul 2007 15:19:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/17/japanese-beer-song/</guid>
		<description><![CDATA[
Malt Beer!
マルツ　マルツ　マルツ！
Enough said about that no? New Malt Beer available. Well, it was new in April&#8230;
To make up for the lack of language in this ad, here&#8217;s a cultral video bonus.
Japanese 飲み会 on YouTube！
Ah, one thing though. If you were to actually talk about a &#8220;Malt Beer&#8221; in Japanese I beleive the term is 発砲酒。I&#8217;m [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/malts_beer.jpg" border="1" /></p>
<p>Malt Beer!</p>
<p>マルツ　マルツ　マルツ！</p>
<p>Enough said about that no? New Malt Beer available. Well, it was new in April&#8230;</p>
<p>To make up for the lack of language in this ad, here&#8217;s a cultral video bonus.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=-rCSuFd35e4">Japanese 飲み会 on YouTube</a>！</p>
<p>Ah, one thing though. If you were to actually talk about a &#8220;Malt Beer&#8221; in Japanese I beleive the term is 発砲酒。I&#8217;m not a beer connesieur though so please correct me if there is something different about 発泡酒 in general and a malt beer! I think 発泡酒 is a generic malted any kind of alcoholic beverage, but I don&#8217;t know of any other drinks that are malted other than beer!</p>
<p>The other day at work, at 6pm on Friday the boss took beers out of the fridge and passed them around the office. They weren&#8217;t malt beers though.</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/17/japanese-beer-song/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Healthy Drink Green Tea&#8230; part 2</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/15/healthy-drink-green-tea-part-2/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/15/healthy-drink-green-tea-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jul 2007 14:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/15/healthy-drink-green-tea-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[Back to finish drinking that tea. Don&#8217;t you hat it when you leave a tea bag in the cup too long, and the last sip is so bitter it makes you gag? Or with real green tea, if you wait forever, the tea and the water will separate so that the bottom of your cup [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back to finish drinking that tea. Don&#8217;t you hat it when you leave a tea bag in the cup too long, and the last sip is so bitter it makes you gag? Or with real green tea, if you wait forever, the tea and the water will separate so that the bottom of your cup looks like the bottom of the ocean? Actually&#8230; that looks kind of cool now that I think about it.</p>
<p>Anyway, back to the language.</p>
<p><strong>「毎日ストレッチをしたり、ゆっくりと急須で入れて、お茶の時間を楽しんだり、健やかなあなたの毎日</strong><strong>、</strong><strong>緑茶のある暮らし。」</strong></p>
<p>「毎日ストレッチをしたり」is not too tricky. 「ストレッチ」 is the English word, &#8220;stretch&#8221;, and means just what the lady on the poster is doing so eloquently. The end of this section is a sentence pattern that you have probably encountered if you&#8217;ve studied Japanese formally, the したり、したり、する。 Pattern. You make the verb past tense informal, and add 「り」 on the end to create a list of things you did or will do.</p>
<p>「ゆっくりと急須で入れて」This one is pretty interesting. First off, 「ゆっくりと」is the same as the 「ゆっくり」 we saw at the beginning of this ad. The 「と」is a particle that comes between these parts of speech and a verb. For example, 「ゆっくりと話」or, as previously mentioned, 「ゆっくりと過ごす」.</p>
<p>「急須」is a word that I did not know before reading this advertisement. 「急須」is simply a Chinese style teapot&#8230; But I have no idea where these Kanji came from. Is this 「当て字？」Kanji put together just because of the sound? Or is there meaning behind it? Anyone know? 「で入れて」,  is put in. So, slowly put it (pour it) into the teapot. It, assumed to be the green tea.</p>
<p>「お茶の時間を楽しんだり」 Not much to explain here, &#8220;enjoy tea time&#8221;. The 「だり」on the end continues the list that we started with 「ストレッチをしたり」.</p>
<p>「健やかなあなたの毎日」 We have seen the adjective 「健やかな」before, it is not common in daily conversation&#8230; but turns up in things like this often enough. It is a 「な」adjective, so when describing 「あなた」so it includes the 「な」before it. Literally, this section sounds like, &#8220;a healthy YOU&#8217;s everyday&#8221;. So, something like, &#8220;your healthy daily life&#8221;.</p>
<p>「緑茶のある暮らし」「緑茶」is the world for &#8220;green tea&#8221;, as I beleive we mentioned earlier.「暮らし」is a word for &#8220;life&#8221;, with a feeling of, &#8220;daily way of life&#8221;. It is pretty tricky at first to get your head around the differences between the many ways to say &#8220;life&#8221; in Japanese ,「命」、「人生」、「生活」、「暮らし」、best way to do it is keep note of the examples that you see (such as this one) and eventually it will all come together. This phrase has put 「のある」after 「緑茶」to express that, this is a &#8220;life with green tea&#8221;.</p>
<p>That was a long one, but lots of interesting grammar patterns to keep it interesting.</p>
<p>Drink your tea! And stretch in the morning as well&#8230;</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/15/healthy-drink-green-tea-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Healthy Drink Green Tea</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/13/healthy-drink-green-tea/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/13/healthy-drink-green-tea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 16:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/13/healthy-drink-green-tea/</guid>
		<description><![CDATA[
Ad Text in Japanese: 
「ゆっくり、じっくり、健やか毎日『緑茶』」 
「毎日ストレッチをしたり、ゆっくりと急須で入れて、お茶の時間を楽しんだり、健やかなあなたの毎、日緑茶のある暮らし。」 
I&#8217;ll break this one up into two parts as well. I found this poster outside of a green tea shop. The shop is a mom and pop place, so it makes me wonder if they had this poster made up themselves. I haven&#8217;t seen it any other place&#8230; It&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/healthy_drink_green_tea.jpg" border="1" /></p>
<p><strong>Ad Text in Japanese: </strong></p>
<p><strong>「ゆっくり、じっくり、健やか毎日『緑茶』」 </strong></p>
<p><strong>「毎日ストレッチをしたり、ゆっくりと急須で入れて、お茶の時間を楽しんだり、健やかなあなたの毎、日緑茶のある暮らし。」 </strong></p>
<p>I&#8217;ll break this one up into two parts as well. I found this poster outside of a green tea shop. The shop is a mom and pop place, so it makes me wonder if they had this poster made up themselves. I haven&#8217;t seen it any other place&#8230; It&#8217;s a pretty modern looking poster for the size of the shop it was in front of. Usually signs in front of mom and pop places look more cheesy&#8230; Like that <a href="http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/04/12/getting-my-eel-on/">Eel poster we saw a while ago</a>. I guess green tea gives you some design sense as well&#8230; Let&#8217;s get into it!</p>
<p><strong>「ゆっくり、じっくり、健やか毎日『緑茶』」</strong></p>
<p>「ゆっくり」means &#8220;slowly&#8221;, and that&#8217;s pretty much all there is to it. One thing to note, is that it can be used for speed, as in the speed of a car or the speed of someones speech, but it can also be used to describe for example, a slow lifestyle.</p>
<p>For example, 「ゆっくりと老後を過ごしたい。」Would mean, &#8220;I want to live a relaxed (slow) life after I get old.&#8221;</p>
<p>「じっくり」These words are never any fun to translate. <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U">Breen says</a>, &#8220;deliberately; carefully&#8221;, ALC says, &#8220;critically, good, thoroughly&#8221;. My wife&#8217;s Canon dictionary says, &#8220;thoroughly, closely&#8221;, and says that 「じっくり考える」would mean, &#8220;to contemplate&#8221;. Now, roll those all up into one, and I think you&#8217;ll understand this word. I tend to think of it as a way to explain something that you purposely take your time to perform, and kinda let it simmer a bit for pleasure before finishing it off.  Know what I mean?</p>
<p>If anyone has any other way of explaining じっくり、please post in the comments!</p>
<p>健やか毎日『緑茶』健やか！We have <a href="http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/05/03/what-the-yaka/">seen すこやか before</a> on Japanese Ads! Don&#8217;t you just love it when that happens? That means we&#8217;re learning! The <a href="http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/05/08/top-10-or-so-japanese-na-adjectives-or-yaka-explained/">explanation for the healthy 健やか is in the follow up post</a> here.</p>
<p>毎日 as we know is &#8220;everyday&#8221;, and 緑茶 is literally, &#8220;green tea&#8221;. Normally after 健やか there usually would be the particle 「な」because it is a Na-adjective. In this advertisement it&#8217;s hard to say why it has been removed, but likely it is simply a matter of style and appearance for the ad.</p>
<p>I&#8217;m sure green tea is healthy, but there are many unhealthly green tea related products&#8230; Like all those <a href="http://affiliates.jlist.com/click/1065?url=http://www.jbox.com/SEARCH/green_tea/1/">Green Tea flavored Japanese Snacks on J-List. </a></p>
<p><a href="http://affiliates.jlist.com/click/1065?url=http://www.jbox.com/SEARCH/green_tea/1/"><img src="http://images.jbox.com/f1/pretz_green_j92_small.gif" height="195" width="219" /></a></p>
<p>I wonder if there are random tea flavored snacks in China&#8230; Or like Chai flavored snacks in India&#8230; Do we have Coke flavored candy in the states? Hrmm&#8230; Deep thoughts.</p>
<p>Next time, we&#8217;ll go through this!</p>
<p><strong>「毎日ストレッチをしたり、ゆっくりと急須で入れて、お茶の時間を楽しんだり、健やかなあなたの毎、日緑茶のある暮らし。」</strong></p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/13/healthy-drink-green-tea/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Rainbow of Fruit Flavors</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/10/rainbow-of-fruit-flavors/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/10/rainbow-of-fruit-flavors/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 07:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/10/rainbow-of-fruit-flavors/</guid>
		<description><![CDATA[
Ad Text in Japanese:
Heh. Looks like I get a break!
- Harvey
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/pantone.jpg" border="1" /></p>
<p><strong>Ad Text in Japanese:</strong></p>
<p>Heh. Looks like I get a break!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/10/rainbow-of-fruit-flavors/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t disturb the peace, man&#8230; part 2</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/08/dont-disturb-the-peace-man-part-2/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/08/dont-disturb-the-peace-man-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 11:01:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/08/dont-disturb-the-peace-man-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[Thought bubbles anyone? From the previous ad&#8230;
[thought bubbles] 
「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」
「赤ちゃん寝ている。」This is pretty straightforward with one catch. 「赤ちゃん」means &#8220;baby&#8221;, and 「寝ている」means &#8220;is sleeping.&#8221; The dropped the particle, which was most likely, 「が」。
「音もれていないかな」、「音」means &#8220;sound&#8221;, and the verb 「漏れる」means &#8220;to leak&#8221;. Sound can leak from headphones, pee-pee can leak from a baby&#8217;s diapers, and sensitive data can leak [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thought bubbles anyone? From the <a href="http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/">previous ad</a>&#8230;</p>
<p><strong>[thought bubbles] </strong></p>
<p><strong>「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」</strong></p>
<p>「赤ちゃん寝ている。」This is pretty straightforward with one catch. 「赤ちゃん」means &#8220;baby&#8221;, and 「寝ている」means &#8220;is sleeping.&#8221; The dropped the particle, which was most likely, 「が」。</p>
<p>「音もれていないかな」、「音」means &#8220;sound&#8221;, and the verb 「漏れる」means &#8220;to leak&#8221;. Sound can leak from headphones, pee-pee can leak from a baby&#8217;s diapers, and sensitive data can leak from a company. Smell can also 漏れる from a bag or something&#8230; Like if you&#8217;ve got a bag of Korean kimchee (yum yum) and you carry it on the train, everyone will know. Cause, 「臭いが漏れている！」</p>
<p><strong>「読書中だから、静かに話そう ・・・」</strong></p>
<p>「読書」is the semi-kinda-sorta-formal word for &#8220;reading&#8221;. It&#8217;s less casual than  「本を読んでいるから、」but not by much. It means exactly the same thing.  「静かに話そう」does not mean &#8220;let&#8217;s speak quietly&#8221; as it may seem, but it is the high school girl thinking to herself that she should speak quietly. Japanese people will use the 「よう」form of verbs when thinking to themselves&#8230; Actually, in this case, if they used cartoon speaking bubbles and not thought bubbles, it wouldn&#8217;t be strange if one friend was telling the other, 「静かに話そう」, as in suggesting let&#8217;s speak quietly. Anyway, let&#8217;s talk about the &#8220;self-suggestion&#8221; form of 「よう」form of verbs.</p>
<p>For example&#8230;</p>
<p>「卵が安い！買おうっと！」&#8221;eggs are cheap!  I&#8217;ll buy some!&#8221;</p>
<p>「お腹空いた、おにぎり食べよう」&#8221;I&#8217;m hungry, I&#8217;ll eat a rice ball!&#8221;</p>
<p>「疲れたな、今日早く寝よう」&#8221;I&#8217;m tired, I&#8217;ll go to sleep early today.&#8221;</p>
<p>In all of these sentences, the person isn&#8217;t necessary speaking to someone else, they&#8217;re just talking to themselves&#8230; 独り言。</p>
<p>Of course &#8220;let&#8217;s buy them!&#8221;, etc is the same grammar pattern&#8230; But I&#8217;m tellin&#8217; ya, they&#8217;re used both ways.</p>
<p>Enough of that one!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/08/dont-disturb-the-peace-man-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t disturb the peace, man</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 23:49:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/</guid>
		<description><![CDATA[
This ad is kinda fun. It is by the Hankyu train company, one of the large companies in the Kansai area. All the trains in Kansai are like this&#8230; or so wish the Hankyu people.
Ad Text in Japanese: 
「見つめよう、いつもの車内。」
「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」
[thought bubbles] 
「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」
「読書中だから、静かに話そう ・・・」
[Small print at the bottom]
Too lazy to pick that up! Heh. 
Let&#8217;s get into it!
「見つめよう、いつもの車内。」
「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」
「見つめる」- This [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/hankyu_manners.jpg" border="1" /></p>
<p>This ad is kinda fun. It is by the Hankyu train company, one of the large companies in the Kansai area. All the trains in Kansai are like this&#8230; or so wish the Hankyu people.</p>
<p><strong>Ad Text in Japanese: </strong></p>
<p><strong>「見つめよう、いつもの車内。」</strong></p>
<p><strong>「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」</strong></p>
<p><strong>[thought bubbles] </strong></p>
<p><strong>「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」</strong></p>
<p><strong>「読書中だから、静かに話そう ・・・」</strong></p>
<p><strong>[Small print at the bottom]</strong></p>
<p><em>Too lazy to pick that up! Heh. </em></p>
<p>Let&#8217;s get into it!</p>
<p><strong>「見つめよう、いつもの車内。」</strong></p>
<p><strong>「</strong><strong>ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」</strong></p>
<p>「見つめる」- This verb usually means to look at, gaze at, a little more strongly or intensely than regular 「見る」. For example,「見つめ合う」 would be like two lovers looking into each others eyes. I did a google image search for 「見つめ合う」and found this image of <a href="http://image.blog.livedoor.jp/a_i24ayachannel8/imgs/1/9/1989afe9.JPG">Mickey and Minnie, 見つめ合っている-ing</a>.</p>
<p>However, in this case, there isn&#8217;t any deep emotional staring going on. We&#8217;re just &#8220;looking in&#8221;.</p>
<p>「いつもの車内」- The phrase 「いつもの」means something like, &#8220;the usual&#8221;. 「いつも」 means &#8220;always&#8221;, so you can kinda see how the 「の」could make it seem like the noun form of &#8220;always&#8221;&#8230; Though perhaps that&#8217;s reading a little too much into it.</p>
<p>「車内」is a term which means, &#8220;inside the train&#8221;, it can also mean &#8220;inside the car&#8221; or &#8220;inside the bus&#8221;. For some added knowledge, the term for inside an airplane would be 「機内」. I&#8217;m not sure about inside of a boat, but I think it would also be  「機内」! Inside a room is 「室内」.</p>
<p>So, the header basically means, &#8220;Let&#8217;s take a look at the situation inside our usual train.&#8221;</p>
<p><strong>「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」</strong></p>
<p>ヘッドフォン are headphones. 音量 is volume, literally &#8220;sound&#8221; &#8220;volume&#8221;, Kanji makes sense right? 「話し声」is pronounced はなしごえ、and means &#8220;speaking voice&#8221;.  The next part is a little more interesting.</p>
<p>「話し声の大きさ」literally this means &#8220;the size of your voice&#8221;. In Japan to describe someone who has a quite voice, you would say, 「声が小さい」, and a loud mouth would be someone who is 「声が大きい」.</p>
<p>「控えめに」The verb, 「控える」means to &#8220;hold back&#8221;, or &#8220;show restraint&#8221;. 「控えめに」means, with restraint, which in this context means keep your headphone volume and speaking voice low.</p>
<p>The 「め」 with 控えめに is unique. I cannot off the top of my head think of other verbs that can be used in this way. Usually, adjectives will take this form, such as 「早めに」for  &#8220;early&#8221; , like  「ちょっと早めに行くから先に準備しておくよ。」If anyone knows of other verbs that do this&#8230; Let us know in the comments.</p>
<p><strong>[thought bubbles] </strong></p>
<p><strong>「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」</strong></p>
<p><strong>「読書中だから、静かに話そう ・・・」</strong></p>
<p>We&#8217;ll tackle the thought bubbles in a few days! Take care of them in the comments if you&#8217;re feeling ambitious!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/06/dont-disturb-the-peace-man/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>One a Day</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/02/one-a-day/</link>
		<comments>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/02/one-a-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 07:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>harvey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poster Ad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/02/one-a-day/</guid>
		<description><![CDATA[
Ad Text in Japanese: 
「きょうも、健康日和」
「毎日一本」
Looks easy! Looks can be deceiving.
「きょうも、健康日和」
I had no idea what 「日和」was before I looked it up. It is pronounced 「ひより」.
It can be used in sentences like, 「今日は遠足日和」 which would mean roughly, &#8220;today is fine weather for an field trip&#8221;. Or, 「ハイキング日和」&#8221;a nice day for hiking&#8221;. Note, in these examples it is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/japanese_ads/adupdates/one_a_day.jpg" border="1" /></p>
<p><strong>Ad Text in Japanese: </strong></p>
<p><strong>「きょうも、健康日和」</strong></p>
<p><strong>「毎日一本」</strong></p>
<p>Looks easy! Looks can be deceiving.</p>
<p><strong>「きょうも、健康日和」</strong></p>
<p>I had no idea what 「日和」was before I looked it up. It is pronounced 「ひより」.</p>
<p>It can be used in sentences like, 「今日は遠足日和」 which would mean roughly, &#8220;today is fine weather for an field trip&#8221;. Or, 「ハイキング日和」&#8221;a nice day for hiking&#8221;. Note, in these examples it is pronounced 「びより」.</p>
<p>If you say 「健康日和」to a Japanese person, they will probably tell you that they don&#8217;t use 日和 in that way. What it seems they&#8217;re trying to say is, 「これを飲んだら今日も一日健康だ」like, if you drink this, you&#8217;ll have another healthy day today. It&#8217;s a stretch though! I thought it might mean &#8220;today is a nice day to be healthy&#8221;, but my Japanese friend says that&#8217;s not really what it is getting at.</p>
<p><strong>「毎日一本」</strong></p>
<p>Nothing tricky here, but we must recognize that the counter for &#8220;bottles&#8221; or most things you drink, is 「本」。As in 一本（いっぽん）、二本（にほん）、三本（さんぼん）。 So, this means literally, &#8220;everyday one bottle&#8221;, or naturally, &#8220;one bottle a day&#8221;.</p>
<p>Personally, I think that bottle of yogurt milk  type stuff in the middle, ヤクルト is great. Though, I never buy it. It&#8217;s strange to have to pay for something so tiny!</p>
<p>Also, I refer to that drink as 「ヤクルト」, but Yakult is just the name of the company. I wonder if that drink in the middle has a separate name?</p>
<p>Happy drinking!</p>
<p>- Harvey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japannewbie.com/japanese_ads/2007/07/02/one-a-day/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
