Don’t disturb the peace, man

This ad is kinda fun. It is by the Hankyu train company, one of the large companies in the Kansai area. All the trains in Kansai are like this… or so wish the Hankyu people.
Ad Text in Japanese:
「見つめよう、いつもの車内。」
「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」
[thought bubbles]
「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」
「読書中だから、静かに話そう ・・・」
[Small print at the bottom]
Too lazy to pick that up! Heh.
Let’s get into it!
「見つめよう、いつもの車内。」
「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」
「見つめる」- This verb usually means to look at, gaze at, a little more strongly or intensely than regular 「見る」. For example,「見つめ合う」 would be like two lovers looking into each others eyes. I did a google image search for 「見つめ合う」and found this image of Mickey and Minnie, 見つめ合っている-ing.
However, in this case, there isn’t any deep emotional staring going on. We’re just “looking in”.
「いつもの車内」- The phrase 「いつもの」means something like, “the usual”. 「いつも」 means “always”, so you can kinda see how the 「の」could make it seem like the noun form of “always”… Though perhaps that’s reading a little too much into it.
「車内」is a term which means, “inside the train”, it can also mean “inside the car” or “inside the bus”. For some added knowledge, the term for inside an airplane would be 「機内」. I’m not sure about inside of a boat, but I think it would also be 「機内」! Inside a room is 「室内」.
So, the header basically means, “Let’s take a look at the situation inside our usual train.”
「ヘッドフォンの音量や、話し声の大きさは控えめに。」
ヘッドフォン are headphones. 音量 is volume, literally “sound” “volume”, Kanji makes sense right? 「話し声」is pronounced はなしごえ、and means “speaking voice”. The next part is a little more interesting.
「話し声の大きさ」literally this means “the size of your voice”. In Japan to describe someone who has a quite voice, you would say, 「声が小さい」, and a loud mouth would be someone who is 「声が大きい」.
「控えめに」The verb, 「控える」means to “hold back”, or “show restraint”. 「控えめに」means, with restraint, which in this context means keep your headphone volume and speaking voice low.
The 「め」 with 控えめに is unique. I cannot off the top of my head think of other verbs that can be used in this way. Usually, adjectives will take this form, such as 「早めに」for “early” , like 「ちょっと早めに行くから先に準備しておくよ。」If anyone knows of other verbs that do this… Let us know in the comments.
[thought bubbles]
「赤ちゃん寝ている 。音もれしていないかな・・・」
「読書中だから、静かに話そう ・・・」
We’ll tackle the thought bubbles in a few days! Take care of them in the comments if you’re feeling ambitious!
- Harvey
Posted: July 6th, 2007 under Poster Ad.
Comments: 3
Comments
Comment from まゆみ
Time: July 6, 2007, 4:01 pm
Thank you for your beneficial blog.
“inside of a boat” は「船内」です。
控えめに 言う/酒を飲む/見積もる/(化粧、運動、予想)する などなど。
早めに 食べる/寝る(起きる)/歩く/引き上げる/(連絡、対処、破棄)する などなど。
I think the verbs that can be used in this way depend on the adjective.
遅めに起きる
甘めに(渋めに、厳しめに)点数をつける
軽めに食事を取る
くどめに表現する
浅めに(深めに)穴を掘る
大人しめに髪を染める
柔らかめ(固め)に煮る
明るめに(暗めに)設定する
軽めに(重めに)ごまかす
大きめに(小さめに)切る
粗めに編む
Comment from harvey
Time: July 6, 2007, 8:34 pm
Mayumi!
Thanks so much for that! It’s great to have a real live Japanese person adding to the content
I checked out your blog and it’s great as well! I’ll stop by to get some more bilingual tips.
よろしく!
Pingback from Japanese Ads - Learn Japanese through advertisements
Time: July 8, 2007, 8:04 pm
[…] Don’t disturb the peace, man (2) […]
Write a comment