Evil Rays Explained
Now that the suspense has worn off…
「紫外線によるダメージから、
ハリのある透明感の高い白 肌をまもります。」
「コエンリッチQ10から、日焼け止めが新登場。」
Everyone posted great translations for this, so I’ll just comment on those a bit.
Michael helped Rin out with ハリ. We saw ハリ before, in another form back here in Pretty Boy Shave, and in the Cute Adults post. Compare with those examples, and I’m sure you’ll never forget this bouncy phrase! I like R’s translation of this as “supple”!
You guys nailed the rest of it. The only thing I would add is to say that 新登場 feels more like “new release!” to me. Again, no one seems to have missed the meaning, just a matter of taste!
Thanks to everyone for covering the explanation while I was busy!
More ads coming soon!
- Harvey
Posted: June 30th, 2007 under Poster Ad.
Comments: none
Write a comment