Top 10 (or so) Japanese “Na” adjectives, or Yaka Explained
Time to explain the previous “yaka” advertisement.
This ad is just a string of “na” adjectives with a little catch at the end… So here’s a giant word list.
Honestly I didn’t know a lot of these before looking them up. This is good stuff!
「はれやか」- 「晴れやか」- “Radiant” or “Bright”, as in 「晴れやかな顔」, for a “bright face”.
「しとやか」- “grace” or “modest”. There is an old Japanese movie called 「しとやかな獣」which roughly translates into “the graceful beast”. You can also describe someones personality as 「しとやかな性格」
「なごやか」- “friendly” or “sociable”, as in 「なこやかな雰囲気」to describe a sociable atmosphere.
「まろやか」- 「円やか」”mellow”, “mild”, “smooth”. As in「まろやかな味」
「さわやか」- 「爽やか」”fresh”, as in 「爽やかな空気」
「こまやか」- “detailed” or “warm”, as in 「こまやかな愛情」 or 「こまやかなやさしさ」or 「こまやかな気遣い」
「しなやか」- “limber”, “flexible”, “elastic”, as in 「しなやかなネコ」or 「ねこのようにしなやかに歩く」or 「しなやか指使い」for someone who plays the piano extremely well.
「はなやか」- “gorgeous” or “showy”, as in 「華やかな衣装」for a “flamboyant costume”.
「おだやか」- 「穏やか」means, “mild”, or “gentle”, as in「穏やかな気候」or 「穏やかな公園」
「かろやか」-「軽やか」is “light”, or “airy” as in 「軽やかな衣装」for a “light and airy outfit”, maybe some long flowing gowns a magician would wear in a fantasy movie or something.
「すこやか」- 「健やか」means “healthy” or “wholesome”, as in 「健やかに暮らす」to “live a healthy life”. Note you wouldn’t use this word to say something like, “tomatoes are healthy”, in this case you would use 「健康にいい」or 「健康的」
「にぎやか」- 「賑やか」this means “lively”, like 「賑やかな街」
「スポやか」- This is where the advertisement breaks in. This is an advertisement for a sports newspaper called Sankei Sports. They are using the 「スポ」from 「スポーツ」 as a joke, to make it a “na adjective” like the rest of these words. There is no such word as 「スポやか」in actual Japanese.
「 ウマやか」- Same here. I think this is because the sports paper covers horse racing? (JapanNewbie pics of horse racing in Tokyo) It could also be a pun on the word 「うまい」which literally means tastes good, but can also just mean “great”… But I’m pretty sure it’s the horse pun.
I don’t like this advertisement!
- Harvey
Posted: May 8th, 2007 under Poster Ad.
Comments: 3
Comments
Comment from Michael
Time: May 8, 2007, 10:29 pm
Curious whether the ad made an impression on any Japanese, I searched and found several sites that reference it. Mostly, people were struck by the odd improvisation at the end, and there was even one guy who searched for deeper meaning by looking for hidden words formed diagonally.
If nothing else, it’s a handy vocabulary study list as long as you throw out the improvisation at the end. ^_^
Comment from Harvey
Time: May 10, 2007, 7:19 pm
Michael, where did you see the references on the web? Could you share some links? I’m curious!
I used 細やかな at school yesterday and my teacher understood… Can’t say she was impressed, but it just 通じた。 hehe.
Comment from Michael
Time: May 17, 2007, 11:53 am
I don’t remember exactly, but I think I just did a search for スポやか and looked at some interesting ones. This is the one whether the author mentioned searching for hidden meaning: http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0101-0200/0196.html
(it’s a few entries down)
Write a comment