Main menu:

Gear for your Brain


Remembering the Kanji I: James W. Heisig

Kodansha's Furigana Japanese Dictionary

Making Sense of Japanese: Jay Rubin

Colloquial Kansai Japanese: D. C. Palter

Japanese in Mangaland: Marc Bernabe

  JNewbie Friends

Kanji Reading Pop-Up

Read the Kanji on this page with POPjisyo.com

Site search

Categories

Archive

  • Recent Comments:

    • Healthy Drink Green Tea... part 2 (2)
      • R: or make that, more likely, the name is basically because water boils faster in that type of pot.
      • R: After futzing with the denshi jisho for a bit, and focusing on the kanji 須 which I've only seen before in names,...
    • Rainbow of Fruit Flavors (1)
      • Alex: That's cheating.
    • One a Day (4)
      • Michael: Haven't run it by anyone else, so I may be completely off. But being someone who looks for those forecasts...
      • harvey: Hey Michael I like your idea on 健康日和。 Weather forecast says, good health. That would explain the...
    • Don't disturb the peace, man (3)
      • harvey: Mayumi! Thanks so much for that! It's great to have a real live Japanese person adding to the content :-) I...
      • まゆみ: Thank you for your beneficial blog. “inside of a boat” は「船内」です。...
  • Learn Something?

    Tip Box!

    Archive for May, 2007

    Evil Rays

    Ad Text in Japanese:
    「紫外線によるダメージから、
    ハリのある透明感の高い白 肌をまもります。」
    「コエンリッチQ10から、日焼け止めが新登場。」
    Teaser, give it a try. I’ll break it down soon!
    - Harvey

    Tsukashin has been around

    This advertisement won’t win any design awards, but really the majority of the train ads in Japan are of this quality. So I guess it is representative of what you’ll see if you come to Japan.
    Just because it’s lame and pink doesn’t mean we can’t learn Japanese from it though!
    Ad Text in Japanese:
    「この春、つかしんは1周年」
    Very bottom:
    「ありがとう1周年フェア開催中!!」
    Let’s […]

    Top 10 (or so) Japanese “Na” adjectives, or Yaka Explained

    Time to explain the previous “yaka” advertisement.
    This ad is just a string of “na” adjectives with a little catch at the end… So here’s a giant word list.
    Honestly I didn’t know a lot of these before looking them up. This is good stuff!
    「はれやか」- 「晴れやか」- “Radiant” or “Bright”, as in 「晴れやかな顔」, for a “bright face”.
    「しとやか」- […]

    what-the-yaka?

    Going to explain this one in about 48 hours.
    I think it’s pretty difficult to figure out what this is an advertisement for just from the text. So let’s let it simmer in suspense.
    Anyone have a guess?
    - Harvey

    Jay Ruben on Translation

    If you read JapanNewbie you already know, but I recently went to a talk with Jay Rubin, translator of Murakami Haruki works as well as author of “Making Sense of Japanese“.
    Check out the original post if you haven’t already!
    - Harvey