Main menu:

Kanji Reading Pop-Up

Read the Kanji on this page with POPjisyo.com

Site search

Categories

Archive

  • Recent Comments:

  • Learn Something?

    Tip Box!

    Sapporo Green Tea

    Green Tea in pet bottles. Only in Asia huh? This tea is made by Sapporo, however, Coca-cola also has a brand of green tea, and other teas for sale in Japan.

    This is likely one of the “green-est” of the bottled green teas, if you ask me.

    Ad Text in Japanese:

    「極めれば、玉露」

    「まろやかな旨味 、さわやかな香り」

    Let’s break it down!

    「極めれば、玉露」

    This one is pretty tough. The verb 「極める」means to “master” or “take to the extreme”. To understand the nuance behind this, let’s look at some other verbs that use the same Kanji.

    「極端」means, “extreme”, such as 「そんな発言、極端過ぎない?」meaning, “Isn’t that statement just a bit too extreme?” Individually the Kanji mean “extreme”, and “edge”.

    「極低温」means, “extremely low temperatures”. The Kanji mean “extreme”, “low”, “temperature” (that’s easy).

    「極楽」means, “paradise”. The Kanji mean, “extreme” and “fun”. Check the pronunciation, it’s different than the others.

    「極東」means, “Far East”, as in the part of Asia that includes Japan.

    Okay, you get the point of 「極」… and 「極める」means “to master”, and 「極めれば」is the 「ば」form of that verb, which makes it into the “if” form.

    So, “if you master, 玉露”…

    What’s 「玉露」… It’s just a high quality green tea. As far as I know, 玉露 is not only a brand, but it is a general type of high quality tea.

    This sentence has the nuance of, “If you want to master (as in, really get the best of it, the best tea…), gyokuro.” As in, chose gyokuro.

    「まろやかな旨味 、さわやかな香り」

    「まろやかな旨味」

    「まろやか」means mellow. I’ll keep that short. 「旨味」is pronounced 「うまみ」and explained simply is the noun form of “delicious”. You know how when you eat something good, you can yell, 「うまい!」, this is where it comes from.

    So, direct translation, “a mellow, deliciousness”. More natural translation, “a mild flavor”.

    「さわやかな香り」is more straightforward, 「さわやか」means “fresh” or “refreshing” and 「香り」means “smell” or “aroma”.

    So, there you have all the pieces, I think you can understand what this ad is saying now!

    Tough stuff!

    - Harvey

    Comments

    Comment from Calden
    Time: April 1, 2007, 9:34 am

    Harvey, you are a man among men.

    Thanks for taking the time to do this- I’m living stateside at the moment, so your site keeps me happily up to date on all the stuff I miss, and can’t find anywhere else!

    Do you run your appraisals by Japanese friends so you don’t miss any of the nuance? Or are you just extremely 日本人っポイ? ごくろさん!

    Comment from harvey
    Time: April 1, 2007, 9:42 am

    Thanks!

    I always check the stuff with a Japanese person before posting! Even I make mistakes sometimes! Wouldn’t want to be spreading ignorance…

    It’s a learning experience for me as well, and someitmes even my Japanese friends! For example, on this post one of my friends thought that 玉露 was just a specific brand name for Ocha. A little research though showed that actually it is for some type of tea.

    I guess it’s the whole “tissue” becoming “Kleenex” effect. If you know what I mean.

    I think that’s the first time I have ever typed “Kleenex” in my life.

    Glad you enjoy it!

    Comment from Joseph
    Time: August 2, 2008, 9:20 am

    Great site (same to be said about japannewbie, of course)!

    Yea gyokuro 玉露 is a type of (fine-quality) green tea above sencha 煎茶 and definitely above bancha 番茶 (the poor man’s tea :P). It’s got a much lighter flavor and a more light green or yellow color. If you’re looking for a hardcore tea to slosh around in your huge earthenware mug, look elsewhere: this tea is best drank out of fine China with your pinky up and in painfully small amounts.

    This is the first time I’ve heard mention of it being a brand, though..

    Here’s a (kinda) fun and fairly simple (Japanese-wise) site for more details: http://www.ujien.jp/lecture/kind/gyokuro-sencha/

    Write a comment