Clean Tongue with BREO

BREO, a product made by everyones favorite Osaka based company, GLICO! Is here to save the day…
GLICO is a gigantic Japanese snack and producer. They make famous snacks such as Pocky and Pretz to name a few. Their catch phrase “glico” (you can hear it if you check the GILICO official website) is also memorable.
Anyway, let’s check out the language.
Ad Text in Japanese:
「舌キレイ、息キレイ。」
「口中ケアタブレット、BREO」
Not much text on this one!
「舌」This Kanji character means “tongue”. 「キレイ」is the word 「奇麗」written in Katakana for style points, and it means “beautiful”, or “clean”.
「息」 means, “breath”, and again it is followed by 「キレイ」
So this just means “Clean tongue, clean breath.”
「口中ケアタブレット、BREO」
「口中」This means “inside the mouth”.
The last part… This is some hardcore Katakana… Can you figure it out?
「ケアタブレット」
If you sound it out, maybe you will notice it sounds like “Care Tablet” in English. This is what it means. I have not seen this new product myself, but I assume from the ad is it some kinda tablet you can take that will clear up your bad breath, and also clean your tongue as you eat it!
Convenient… No?
- Harvey
Posted: February 3rd, 2007 under Train Ad.
Comments: 6
Comments
Comment from Brad
Time: February 3, 2007, 3:14 pm
Great. No more of my students and tv celebrities can stick their tongues out because it’s so damn funny.
I never really got why people over the age of seven would do this.
Comment from harvey
Time: February 4, 2007, 12:12 am
Maybe sticking your tongue out is under-rated?
Let’s start doing every day so we can bring it back!
Comment from Juan Villamota
Time: February 5, 2007, 10:00 pm
Why is the adjective placed after the noun in “shita kirei”?
Thanks!
Comment from nivonog
Time: February 6, 2007, 12:03 am
THANKS! now, besides im learning japanese, i’m starting to believe that all the nihonyins are very strange people :-p
Q
Comment from harvey
Time: February 7, 2007, 4:40 pm
Juan!
Sorry to take so long to get back to you.
Good question! I didn’t even think of that.
Actually you can use adjectives this way as well. For example.
キレイな舌 (a beautiful tongue)
Or…
舌がキレイ (The tongue is beautiful)
For a more “normal” example…
「あの車は速いね!」 “That car is fast!”
In the case of our ad, they have just dropped the particle 「が」
It should be 「舌がキレイ」、「息がキレイ」
Hope that clears it up!
- Harvey
Write a comment