Walking Smokers

Ad Text in Japanese:
受動喫煙防止のため, 歩きたばこはやめましょう。
jidoukitsuenboushi no tame, aruki tabako ha yamemasyou.
Literal Translation:
To prevent passive inhalation of cigarette smoke, let’s quit walking while smoking.
Harvey Translation:
Let’s stop walking while smoking to prevent second hand smoke.
Grammar and Vocab Points:
「受動」
「受動」(jyudou) is not a word I commonly see, but literally it means passive. In this sense, when combined with the world 「喫煙」which means “smoking” as specifically related to cigarette smoke (as in, you wouldn’t use this word if smoke was coming out of your hair dryer or something) it means second hand smoke. It makes sense if you think about it, people who breath in second hand smoke are essentially, passively smoking.
「喫煙」
As mentioned in the 「受動」explanation, this means smoking. You have probably heard it in Japan when going to a restaurant. The waitress will ask you if you want the「喫煙席」(kitsuenseki) which is “smoking seat” literally, and means “smoking section”… Or if you want the 「禁煙席」(kinenseki), which is the “non-smoking section”. It would be a good idea to memorize 喫煙 and 禁煙 as a pair. You will also hear these words when reserving a seat on the 新幹線 (shinakansen) bullet-train!
「防止」
「防止」(boushi) means prevention, and is usually only used in used in semi-formal cautionary sign boards like this, or announcements. You would need to be in a pretty special situation to hear it in daily conversation. Check the entry for 「防止」on the ALC dictionary to see what I mean.
「のため〜」
The grammar structure 「ため」means “for” or “in order to”. For example, 「日本語を覚えるために留学しました。」nihongo wo oboeru tameni rugaku shimashita. I studied abroad in order to learn Japanese.
Sometimes Japanese learners get this grammar pattern confused with 「〜ように〜」, for example, 「風邪を引かないように気をつけてください。」which translates to “Please be careful so that you do not catch a cold.” The difference in use here is pretty tricky… If anyone is seriously studying this right now and wants a more detailed explanation let me know in the comments and I’ll go into it.
「あるきたばこ」
「歩く」(aruku) is the verb “to walk”. 「たばこ」(tabako) is cigarette. It comes from the English word “tobacco”, and normally it is written in Katakana, not Hiragana. However there is in fact Kanji for 「タバコ」like this 「煙草」(tabako). Remember in the Docomo commercial a few days back the word 「携帯」(keitai) for cell phone was written in Katakana, even though there is Kanji for it? Again, this is just a style thing from whoever made the sign. Same goes for 「あるき」which could also have been written in Kanji.
「やめましょう」
Actually, did you notice the particle before 「やめましょう」in this case is 「は」but normally you would expect 「を」? Changing the object-marker「を」to 「は」often serves the purpose of putting more emphasis into the sentence, making it sound more forceful. Anyway. 「やめる」is the verb “to quit”. For example, 「日本語を勉強していたが、やめた」(nihongo wo benkyou shiteita ga, yameta) means “I was studying Japanese… But I quit.” Maybe this person was a slacker or something.
The verb conjugation 「〜ましょう」has the meaning of “let’s”. So in this case it literally reads, “Let’s quit”. Often Japanese sayings which would likely read “Stop walking and smoking!” or something more direct in English, will instead of the “Let’s all do this together” kind of twist on it. One that comes to mind would be 「ポイ捨てをやめましょう」(poi sute wo yamemasyou) which means “Let’s stop throwing trash (cigarette stubs) on the street.”
I’m sure there will be more advertisements with this “let’s” twist on it in the near future.
Okay, that’s all for that ad! I didn’t cover it but the smaller black text under the main header is saying roughly, “For example your cigarette is dangling right at a childs eye level…” hence the picture.
Poor kid!
- Harvey
Posted: December 26th, 2006 under Poster Ad.
Comments: 7
Comments
Comment from Tadashi
Time: December 27, 2006, 1:05 am
I’d translate 歩きたばこはやめましょう into “let’s stop smoking while walking” for a better style, but I just did the 4級 (damn you, vocabulary!) anyway.
Comment from Anders Bogsnes
Time: December 29, 2006, 5:48 am
It’s a small point, but if you want to translate it into “smoking while walking”, you would have to use ~ながら or ~まま, while this conveyes more of “at the same time” or “and” as in “walking and smoking”
Congrats with the yonkyuu, those bastards never make it easy!
Comment from Cue
Time: December 30, 2006, 5:53 pm
Ugh, I’ve just posted a long comment but looks like there was an error while sending… and now I forgot what I wrote.
I’ll post again when I remember what I wanted to say.
Happy new year.
Comment from Cue
Time: December 30, 2006, 5:54 pm
Also, congrats Tadashi san. I thought you were Japanese…You really aren’t? o_o
Comment from Andreas
Time: April 11, 2007, 6:18 am
First of all, thank you for writing this great blog!
Could you please elaborate on the difference in use between 「~ために」 and 「~ように」? I discussed this issue with a native speaker and it really seems to be tricky. Specifically, is there any important semantic difference between the two constructions?
Thank you in advance for your effort!
Comment from harvey
Time: April 11, 2007, 8:52 am
Andreas! Thanks for the question! I’m going to make a post about the difference between ように and ために。 It is a little tricky, especially for native English speakers because they both can translate into “for”. I assume Spanish is similar too… Anyway. Give me a couple of days and I’ll have the explanation up!
I gotta get back to my Kanji studying now ![]()
Pingback from » The difference between Japanese 「ように」 and 「ために」
Time: April 19, 2007, 5:27 pm
[…] Andreas asked for a deeper explanation of 「ように」and 「ために」so I hit the books, and came up with this geeky explanation. let me know if you have any questions after this! […]
Write a comment