On December 16th, 1941, just about one week after the attack on Pearl Harbor, this American song was recorded.
“Good bye Mama I’m Off To Yokohama”
Goodbye mama I’m off to Yokohama For the red, white, and blue My country and you. Goodbye mama I’m off to Yokohama Just to teach all those Japs The Yanks are no saps A million fightin’ sons-of-Uncle Sam, if you please Will soon have all those Japs right down on their Japa-knees So goodbye mama I’m off to Yokohama For my country, my flag, and you. Say Goodbye to mama. You’re off to Yokohama. So be brave and be strong, You won’t be gone long. Say bye-bye mama, The land of Yama-Yama, Until April, I guess, Will be your address. On Christmas Eve when dad and I are trimming the tree, You’ll do your share of trimming out on land and on sea. Say goodbye to mama, You’re off to Yokohama, For your country, your flag and me. Goodbye mama, I’m off to Yokohama For the red, white, and blue, My country and you. Goodbye mama, I’m off to Yokohama Just to teach all those Japs The Yanks are no saps. A million fightin’ sons-of-Uncle Sam, if you please Will soon have all those Japs right down on their Japa-knees. Goodbye mama, I’m off to Yokohama, For my country, my flag, and you.
Here is an image of the actual record. More info on this site.
Some of my friends gave us a gift to congratulate us on our new baby!
It plays music! Watch the video below to hear the song. It actually plays much longer but I just gave it a little tug to make the video.
This is a traditional Japanese song for 6th grade elementary school kids that was first released in 1914. The title is Furusato, which basically means “hometown.”
My friend Yuko was among the group of friends who gave me this gift, and she also gave me some interesting background and cultural insights to the song. I’ve mentioned Yuko a lot on this blog. You can find her on the interwebs in the following places: @guideyu and @guideyu_ and Guide-Yu.jp. She knows a lot about Japan!
This song is about someone who is already an adult and living far away from his hometown missing his family and friends. However, this song is often sung by elementary school kids who would have no concept of what this feeling would be like.
Yuko’s mother, who is 70+ years old now, remembers not understanding the line that goes 志を果たして (I achieve my aim) when she was a child singing this song in school. Also, Yuko (who is my age, 30 something) says that her generation thought (or perhaps joked) that the line that goes うさぎ追いし (usagi oishi, chasing rabbits) was actually うさぎ美味しい (usagi oishii, delicious rabbits). The expresson うさぎ追いし is rather old-school, so modern-day Japanese kids are often not familiar with its meaning. Moreover, Yuko grew up in Tokyo, and kids in Tokyo never chase rabbits anyway! Yuko also points out that, even though they didn’t find this song to be especially moving when they were children, today most Japanese get very sentimental when they hear this song because of the beautiful nostalgic melody and lyrics.
After the 3/11 disaster this song was used a lot in Japan, so if you were in Japan at the time you may recognize the tune. The destruction and radiation from the disaster has created thousands of people who were forced to leave their hometowns and don’t know when they will be able to return, so the lyrics of this song are very appropriate.
Here is a JapanesePod 101 video that has the song and a decent translation.