One of my good friends told me to check out this poem by Kaneko Misuzu [wiki] quite some time ago, and I finally got around to it. The poem is short and sweet, and not too difficult, so you can use it as a study tool as well. I have provided a simple translation below.
My weak translation. I have paid little attention to style. I have no skill in poetry, that’s my excuse.
Even if I spread wide both my arms
I cannot fly in the sky at all
but, that little bird that can fly
cannot run quickly on the ground like I can.
Even if I shake my body,
I cannot make it produce a pretty sound.
But that ringing bell
doesn’t know a lot of songs like I do.
The bell, the little bird, and then me.
We’re all different, but we’re all wonderful.
Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!
- You Reap What You Sow (5)
- Axel: Oh, ignore those who giggled, Jesus. I would be really impressed if any Japanese learner even tried to use a phrase 十人十色 (an English...
- Learning Japanese through Proverbs (5)
- Mark: I’m trying to translate this Japanese mantra, can you help? #hawaiianShaman
- Shaking Like a Poor Man (5)
- rugged_individual: Actually, the point of calling it poor man shake is that DOING it will cause you to demonstrate a lack of discipline, posture...
- Sewa – Hindi and Japanese (10)