Lightning, The Wife of the Rice Plant
Posted on 16. Apr, 2009 @ 11:32 pm by harvey in Culture, Language Views: 962

In Japanese kaminari 雷 is “thunder”, and inazuma 稲妻 is “lightning”. For a long while I think I was referring to both of them as kaminari… Anyway, I recently realized that inazuma is in fact the correct way to refer to lightning.
Then, like any good language geek, I checked it out in my dictionary.
The cool thing about kanji is that they usually make sense. I tell people, “It’s hard at first, but once you know hundreds of them they become very helpful, because you can guess at the meaning of words even if you have never seen them before.” Then they usually nod while thinking I’m crazy. Hundreds huh. I make an aside that it’s similar to knowing Latin roots for Romance languages (though I know nothing about this). I realize I’m digging a deeper hole.
For example, just glancing at the front page of Nikkei now, I see 売却. Not a word I use everyday, but the first character means “sell”, and the second means something like, to dispose of, to get rid of, to dump… It’s the same character that appears in 却下 which means “to reject”. So hrm… put the two together, maybe its like, “sell and get rid of” or something? “sell off” maybe? In the business sense?
Why yes indeed. That’s exactly what it means. See? Kanji are nice.
So, when I saw that the characters for inazuma, “lightning”, were 稲妻, I broke my brain.
The character 稲 means “rice plant”. And the character 妻 means “wife”.
So “wife of the rice plant” means lightning.
Oh I see. Moving on now – No, hold on a second. That makes no sense at all. There has to be a reason for this. And there is!
Follow me down the kanji and Japanese culture rabbit hole…
First of all, back in the day, the kanji 夫 otto, which means “husband”, used to be read tsuma as well.
It turns out that in ancient times there seemed to always be a lot of lightning during the period when the rice plants were ready to be harvested. Therefore they believed that the flashes of lightning are what made the rice plants mature. So, they called the lightning inazuma meaning, 稲の夫, “FATHER OF THE RICE”.
Now the characters 夫 otto and 妻 tsuma have come to be pronounced differently, so the 妻 character is used instead.
A lot of other lightning related words use the “rice plant” 稲 character as well. For example…
稲光 inabikari is “a flash of lightning.
稲鬼 inadama is the god that is believed to live in the rice fields.
稲交 inatsurubi is apparently another word for inazuma. Check that if you can and let me know. This is Greek to me.
I got most of this explanation from gogen-allguide.com.
I also used gogen-allguide.com to solve the mystery of 笑い上戸 a while ago. Useful site!
If you read all this, I bet you’ll never forget get the kanji for “lightning” again!
- Harvey
-
http://www.rockinginhakata.com Deas
-
http://mixi.jp/show_friend.pl?id=325306 hilo
-
Bobby
-
http://www.theothereast.net Shichi
-
http://www.rockinginhakata.com Deas
-
http://www.jamaipanese.com Jamaipanese
-
http://michaeldowney.net Mike
-
Luke
-
Chaerii
-
http://www.somethingsomeplace.com Black Travel
-
Joe
-
Bobby
-
http://i-cjw.com/ Chris (i-cjw.com)
-
http://www.blogspot.blastitwonner.com michael
-
bx
-
bx
-
http://www.japanesewords.net Japanese Words
Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!
Recent Comments:
- You know you’ve been in America too long when… From a Japanese Perspective (34)
- Methusta: LOL cool…i love seeing different peoples views on things we do ^_^~ i want some more x)~~
- Denki Anma Attack (4)
- Fudie: This awesome.I do this to my siblings all the time.now I have a technique name to scream when I perform it XD
- Traditional Japanese Home in the City (12)
- Swearing in Japanese (7)
- BenjaminMartin: Pretty interesting. Since I don’t study Kanji as much as I should, I usually figure out the meanings of the individual Kanji...


