You know you’ve been in America too long when… From a Japanese Perspective
Posted on 29. Mar, 2009 @ 10:59 am by harvey in Culture, Humor, Language, Society Views: 4,466
You know those, “You know you’ve been in [place] for too long when…” jokes?
Kayo from Osaka Life found some “You know you’ve been in America for too long when…” jokes written by Japanese people.
These jokes are an excellent insight into the cultural differences between the United States and Japan. If you don’t understand why a Japanese person would associate these behaviors or ways of thinking with being in America too long, do ask in the comments, and we’ll get some explanation.
The original Japanese links are here, and here.
Kayo translated a bit of the first one.
You’ve been in the U.S. too long when…
…you wear a T-shirt even in winter.
…you blow your nose in public.
…you don’t wear skirts any more.
…you feel you’re lucky when the train has arrived 5 minutes late.
…you think it’s natural to say thank you to a cashier in a supermarket.
…you use paper napkins like water.
…you are not surprised when you see a very fat person, and you feel you are slim.
…you don’t mind using a dowdy umbrella.
…you don’t even carry an umbrella.
…you feel uncomfortable when a shop staff bows to you.
…you go across a street when the light is red but there are no cars.
Here I have translated those in the second link of “you know you’ve been in America too long” jokes. I left the Japanese in for those so inclined.
Disclaimer: I just blasted through these translations as fast as I could, I don’t think anything is wrong, but I didn’t go out of my way to make them production quality or anything. I’ve actually got a real translation job I’m supposed to be doing at the moment… This is how I procrastinate…
1ヶ月現金を触らなくても不便を感じない時
You don’t feel inconvenienced even if you don’t handle actual cash for an entire month.
青や緑色の清涼飲料水を抵抗なく飲めるようになった時
When you’re able to drink blue or green colored soft drinks without hesitating at all.
ウエイトレスがショッキングピンクのマニキュアしててもギョッとしない時
When the fact that your waitress is wearing shocking pick nail polish doesn’t surprise you one bit.
日本の映画やテレビを見ていてどこか違和感を感じ、しばらくしてそれが左側通行だからと気付いた時
When you’re watching a Japanese movie or television show, and for some reason you feel something isn’t quite right… After a while you realize that it’s because everyone is driving on the left side of the road.
人に褒められて、謙遜せずに「ありがとう」と返す時
When you receive compliments from others you’re not humble at all and just say “thanks”.
コンタクトや眼鏡を新調して、矯正後の度の強さに驚かない時
When you have your glasses or contact lenses prescription adjusted, and the strength of the new prescription doesn’t surprise you at all.
本物の銃を見ても感動しない時
When you’re not excited or impressed at all when you see a real gun.
成田空港のトイレの綺麗さに感動した時
When you’re amazed at the cleanliness of the toilets in Narita Airport.
フロスなしでは完全に歯磨きしたことにならないと思う時
When you begin to think that you haven’t completely brushed your teeth unless you have also flossed.
親子丼をスプーンで食べる時
When you start eating Oyakodon with a spoon.
若い女の子がブラ紐丸出しでキャミソールを着ていても何とも思わない時。むしろ気を抜くと自分も平気でやってしまう時
When don’t think anything of young girls wearing camisoles that completely reveal their bra straps. To the contrary, when you let your guard down you find yourself doing the same as well.
帰国して公共のトイレを利用した際、まわりにジョボジョボ音を出しながらおしっこする人がいないことに気付いた時
When you’re back in Japan at a public toilet and realize that the people around you aren’t letting the water make a splashing sound when they’re peeing.
2007/10/01という日付の表記に違和感を覚える時
When find the the date format of, “2007/10/01″ a little strange.
靴屋に並ぶサイズ30cmぐらいの女ものの靴を見てもいちいち「でけーな!」と反応しない時
When you see a size 30 cm women’s shoe in the shoe store and you don’t even respond, “Geez that’s huge!”
「アメリカの料理はまずい」と言われて素で「そうかな?」と思ってしまう時
When someone tells you that, “American food tastes bad”, you think, “really?”
職場の自分の机に写真を飾り出す時
When you’ve got pictures decorating your desk at work.
この10年ぐらい今が平成何年なのかさっぱり把握していない時
When, for the past 10 years or so, you’ve had no idea what year it is according to the Heisei calendar.
スーパー等で列に並ぶと前の人との距離を50cm以上開ける時
When you leave a space of about 50 cm between you and the person lining up in front of you at the supermarket.
手持ちの服のスカート:パンツの比が1:4になった時
When your “skirt to pants” ratio becomes 1:4 (meaning you own 4 times as many pants as you do skirts, for girls of course).
ごみを種類別に分けるという習慣をすっかりなくしていることに気付いた時
When you have completely lost the habit of dividing up your trash.
Hilarious!
- Harvey
-
http://www.readthekanji.com Joe Ellis
-
http://www.asian-stop.blogspot.com OosakiNana707
-
Anonymous
-
Edward
-
cbgb
-
cbgb
-
http://www.japaneconomynews.com Ken
-
WC
-
http://www.thesoulofjapan.blogspot.com tony
-
http://www.theswww.soulofjapan.blogspot.com mcalpine
-
http://sleepytako.blogspot.com David
-
http://jasoncollin.org Jason
-
http://yoyokirby.wordpress.com YoyoKirby
-
Sarah Chapman
-
http://thenihon-suki.blogspot.com/ Mary
-
LB
-
http://wm-eddie.info Eduardo Gonzalez
-
mozzo
-
Sarah Chapman
-
http://wednesdayafternoonpicnic.blogspot.com Will
-
Eri
-
Steve
-
Ana Alcantara
-
LQ
-
http://www.survivingnjapan.com/ Ashley
-
Farang73
-
http://www.ahawkins.name Andrew Hawkins
-
Michelle
-
Caitlin
-
Someone
-
Daahood
-
Methusta
Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!
Recent Comments:
- You know you’ve been in America too long when… From a Japanese Perspective (34)
- Methusta: LOL cool…i love seeing different peoples views on things we do ^_^~ i want some more x)~~
- Denki Anma Attack (4)
- Fudie: This awesome.I do this to my siblings all the time.now I have a technique name to scream when I perform it XD
- Traditional Japanese Home in the City (12)
- Swearing in Japanese (7)
- BenjaminMartin: Pretty interesting. Since I don’t study Kanji as much as I should, I usually figure out the meanings of the individual Kanji...


