<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Google Translate Mistakes</title>
	<atom:link href="http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 06:02:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Clay</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/comment-page-1/#comment-43230</link>
		<dc:creator>Clay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 14:46:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/?p=794#comment-43230</guid>
		<description>Great stuff.  I was about to say someone should make a website just about computer Japanese translations... but then I saw Chris' link (http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916).  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great stuff.  I was about to say someone should make a website just about computer Japanese translations&#8230; but then I saw Chris&#8217; link (http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916).  :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: リチャード</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/comment-page-1/#comment-43160</link>
		<dc:creator>リチャード</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 14:35:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/?p=794#comment-43160</guid>
		<description>Hi Harvey -

Long time ... Loving the Casio still.  You know what is funny about  that, ... I was playing with the sentence through the link and if you remove the bus passengers バスの乗客に ... it gets the negative right, and if you play with the present/past: ない vs なかった, it can bounce back and forth in polarity.

Pretty weird, but being a programmer myself, I am all to aware of the power of the bug.

Cheers (from NYC, Tokyo in 2 weeks again)

Rich</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Harvey -</p>
<p>Long time &#8230; Loving the Casio still.  You know what is funny about  that, &#8230; I was playing with the sentence through the link and if you remove the bus passengers バスの乗客に &#8230; it gets the negative right, and if you play with the present/past: ない vs なかった, it can bounce back and forth in polarity.</p>
<p>Pretty weird, but being a programmer myself, I am all to aware of the power of the bug.</p>
<p>Cheers (from NYC, Tokyo in 2 weeks again)</p>
<p>Rich</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hyung lee</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/comment-page-1/#comment-43145</link>
		<dc:creator>hyung lee</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 17:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/?p=794#comment-43145</guid>
		<description>Hi, 

I am a Chairman of THE EAST Business Newspaper in the UK.
Is there any chance we could publish your articles in our paper and reintroduce them on our website, of course, with your full credit?

Many thanks and kind regards,
 
Hyung Wook Lee
Chairman / Editor in Chief
MBA(Edin)
 
THE EAST, The East Asian Monthly Business Newspaper,
Elephant Consulting Limited, 160 Central Road, Worcester Park, Surrey, KT4 8HQ, UK
Tel : + 44 (0) 7912 608 321 / Web site: www.theeast.org / E mail : info@theeast.org
Registered in England &#38; Wales, Company No. 6254454</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, </p>
<p>I am a Chairman of THE EAST Business Newspaper in the UK.<br />
Is there any chance we could publish your articles in our paper and reintroduce them on our website, of course, with your full credit?</p>
<p>Many thanks and kind regards,</p>
<p>Hyung Wook Lee<br />
Chairman / Editor in Chief<br />
MBA(Edin)</p>
<p>THE EAST, The East Asian Monthly Business Newspaper,<br />
Elephant Consulting Limited, 160 Central Road, Worcester Park, Surrey, KT4 8HQ, UK<br />
Tel : + 44 (0) 7912 608 321 / Web site: <a href="http://www.theeast.org" rel="nofollow">http://www.theeast.org</a> / E mail : <a href="mailto:info@theeast.org">info@theeast.org</a><br />
Registered in England &amp; Wales, Company No. 6254454</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bri</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/comment-page-1/#comment-43129</link>
		<dc:creator>Bri</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 00:37:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/?p=794#comment-43129</guid>
		<description>It doesn't help that people can submit "corrections" to incorrect translations of words and phrases when you use google to translate a website. I once tried to translate a singer's page. It translated her name as "TLC" and her song as "No Scrubs"! When you use google, artists turn into other artists!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It doesn&#8217;t help that people can submit &#8220;corrections&#8221; to incorrect translations of words and phrases when you use google to translate a website. I once tried to translate a singer&#8217;s page. It translated her name as &#8220;TLC&#8221; and her song as &#8220;No Scrubs&#8221;! When you use google, artists turn into other artists!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/10/13/google-translate-mistakes/comment-page-1/#comment-43121</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 10:00:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/?p=794#comment-43121</guid>
		<description>Hi Harvey,

Google Translate is &lt;a href="http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916" rel="nofollow"&gt;notoriously bad for Japanese&lt;/a&gt;. At this stage, it seems that Infoseek and Excite are much better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Harvey,</p>
<p>Google Translate is <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916" rel="nofollow">notoriously bad for Japanese</a>. At this stage, it seems that Infoseek and Excite are much better.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
