Google Translate Mistakes
Posted on 13. Oct, 2008 @ 7:14 pm by harvey in Culture Views: 746
Ever use Google Translate to exchange messages with a Japanese friend?
You might want to be a bit more careful next time…
Look at how it translated the following…
「バスの乗客にけがはなかった。」
Google translation…
“The bus passengers were injured in the incident.”
Correct translation…
“No passengers were injured.” Literal translation would be something like… “There were none injured among the bus passengers.”
The difference is like night and day!
- Harvey
-
http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/ Chris
-
Bri
-
http://www.theeast.org hyung lee
-
http://www.thejapanesepage.com Clay
Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!
Recent Comments:
- You know you’ve been in America too long when… From a Japanese Perspective (34)
- Methusta: LOL cool…i love seeing different peoples views on things we do ^_^~ i want some more x)~~
- Denki Anma Attack (4)
- Fudie: This awesome.I do this to my siblings all the time.now I have a technique name to scream when I perform it XD
- Traditional Japanese Home in the City (12)
- Swearing in Japanese (7)
- BenjaminMartin: Pretty interesting. Since I don’t study Kanji as much as I should, I usually figure out the meanings of the individual Kanji...


