Interpretation is Hard - Revenge
March 3, 2008 on 2:18 pm | In About, Language | | Email This PostWell,
I was contacted by PeaceBoat again and they’re going to have me do a “re-test” for the interpretation part of the interview over the phone.
I guess this either means that they thought I should have done better and want to give me a second chance to prove myself… Or they have already selected a few people for the interpretation/translation team and are trying to decide the remaining few members from the scrubs.
Anyway, I’ll do my best!
Now that I’ve been through the ordeal once, I think I can do much better this second time around. I have even been “practicing” while watching Japanese TV on the treadmill at the gym. Mumbling to myself in English as I try to keep up and interpret what they are saying. It’s still tough, but I’m sure I’ll do better than last time.
The test is scheduled for Wednesday. Wish me luck!
- Harvey
Click here to Stumble Upon it!
7 Comments »
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Loans - Mortgages - Loans - Credit Cards p>
Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^


.png)
I’ve decided this semester to do an undergraduate course in translation and interpretation. My first class is tomorrow, but I’ve already done a bit of reading up on the subject. This is just a theory based course with a focus on meanings and issues of T&I, rather than a practical course in it - but I have to say interpretation does indeed sound very difficult!
Do you have to do your interpretation simultaneously or consecutively? I don’t know how you could do it simultaneously in JapaneseEnglish - with great skill I’m guessing, and lots of practise
Comment by GoddessCarlie — March 3, 2008 #
Carlie that’s so cool! You should blog about the things you learn in class. I would love to read about it!
The translation exam for Peace Boat is consecutive, not simultaneous. Also, most of the work on the boat is consecutive as well. All of the lecture situations anyway. Apparently when you’re on land interacting with natives and maybe important Japanese-only speaking staff you might have to do some simultaneous whispering, but that’s mostly spontaneous stuff.
Anyway. I hope I survive this 2nd attempt. I’m gonna do my best!
Ganbare in the class Carlie!
Comment by harvey — March 3, 2008 #
Hey, gambatte! You’ll do great!
Comment by Stephen — March 4, 2008 #
I will keep you updated! And ganbatte to you!
Comment by GoddessCarlie — March 4, 2008 #
Is this mostly E to J, J to E, or a nice mix of both?
Comment by Joe — March 4, 2008 #
The test goes both ways. Since the boat has mostly Japanese passengers, and the lectures are mostly given in English… E to J is the norm in lecture situations. When hanging out with the visiting professors and what not on the boat J to E is also done to help the Japanese passengers interact with them.
Comment by Harvey — March 4, 2008 #
Fingers crossed and candles lit for you Harvey!
Comment by Kitty — March 5, 2008 #