<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Interpretation is Hard</title>
	<atom:link href="http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 05:51:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Sophia</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40565</link>
		<dc:creator>Sophia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 23:24:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40565</guid>
		<description>Hi Harvey,
Otsukare on the interview! Interpreting is hard, but PB knows no one is a pro. I am sure you did fine. The interpreting will continue to be challenging throughout the trip. Most people finally begin feeling more comfortable at the very end, but mostly you kick yourself in the butt the whole time since it is hard work, and you feel like your language skills are crap. haha. Anyway, you are definetely not alone. I felt the same way after my interview!
Let me know how things go for you and Chika.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Harvey,<br />
Otsukare on the interview! Interpreting is hard, but PB knows no one is a pro. I am sure you did fine. The interpreting will continue to be challenging throughout the trip. Most people finally begin feeling more comfortable at the very end, but mostly you kick yourself in the butt the whole time since it is hard work, and you feel like your language skills are crap. haha. Anyway, you are definetely not alone. I felt the same way after my interview!<br />
Let me know how things go for you and Chika.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40555</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 11:55:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40555</guid>
		<description>undercover indeed!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>undercover indeed!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Harvey</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40552</link>
		<dc:creator>Harvey</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 07:26:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40552</guid>
		<description>"it was hard, even when I know the words" exactly! That was the part that was most baffling for me. Thinking that I was understanding what was being said no problem at all, it's just so weird to flip it all back around adding subjects where necessary and stuff to make it English. Ugh!

I think I'm in for a big lifestyle change this year, I'll let you know when it happens, but things are so up in the air now I'm keeping it undercover ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;it was hard, even when I know the words&#8221; exactly! That was the part that was most baffling for me. Thinking that I was understanding what was being said no problem at all, it&#8217;s just so weird to flip it all back around adding subjects where necessary and stuff to make it English. Ugh!</p>
<p>I think I&#8217;m in for a big lifestyle change this year, I&#8217;ll let you know when it happens, but things are so up in the air now I&#8217;m keeping it undercover ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roger S</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40545</link>
		<dc:creator>Roger S</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 01:06:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40545</guid>
		<description>Hi Harvey,
Interesting post!  I tried doing a bit of simultaneous translation of a Japanese show for my girlfriend and it was hard, even when I know the words.

I wish you the best of luck with the interpretation job- I know you can do it. Let me know if you end up on the Peace Boat and be sure to keep us up to date with where you go!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Harvey,<br />
Interesting post!  I tried doing a bit of simultaneous translation of a Japanese show for my girlfriend and it was hard, even when I know the words.</p>
<p>I wish you the best of luck with the interpretation job- I know you can do it. Let me know if you end up on the Peace Boat and be sure to keep us up to date with where you go!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mac</title>
		<link>http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40541</link>
		<dc:creator>Mac</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 19:27:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.japannewbie.com/2008/02/20/interpretation-is-hard/#comment-40541</guid>
		<description>Harvey, don't sweat it!  

In the past few years, I've made several trips to Central/South America, and I hit this wall head-on.  Once you're in action, though, it's a pretty easy wall to leap over!  

I think that once you're not being TESTED, you'll find it very easy.  In a casual atmosphere, even we translation-pedants can easily take a more laid-back approach to it.  As long as the intent, mood, and vital details are communicated, you're good.  It's really more like translating complex speech into laymen's terms, or like relaying an off-hand comment you heard a day before.  

Good luck!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Harvey, don&#8217;t sweat it!  </p>
<p>In the past few years, I&#8217;ve made several trips to Central/South America, and I hit this wall head-on.  Once you&#8217;re in action, though, it&#8217;s a pretty easy wall to leap over!  </p>
<p>I think that once you&#8217;re not being TESTED, you&#8217;ll find it very easy.  In a casual atmosphere, even we translation-pedants can easily take a more laid-back approach to it.  As long as the intent, mood, and vital details are communicated, you&#8217;re good.  It&#8217;s really more like translating complex speech into laymen&#8217;s terms, or like relaying an off-hand comment you heard a day before.  </p>
<p>Good luck!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
