Kanji Craziness - Page and more
June 15, 2007 on 11:56 pm | In Language | | Email This PostFor all of you studying Japanese, get this.
This is the craziest Kanji I have seen in my entire life.
頁
It’s reading is “Page”. As in Katakana ページ. As in, a book page.
頁数 【ページすう】 (n) number of pages;
Apparently there were a lot of Kanji created for Western things right before World War II.
Similarly we have…
缶 - カン - Can
麦酒 - ビール - Beer
桑港 - サンフランシスコ - San Francisco
硝子 - ガラス - Glass
There are more also. Does anyone know of any they want to share?
- Harvey
Related Posts... (in theory)
Kanji in my Mind Kodansha Kanji Learner’s Dictionary at The Japan Shop JLPT Kanji Study Help - SpeedAnki.com
Click here to Stumble Upon it!
6 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Personal Loans - Loans - Debt Consolidation - Debt p>
Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^


.png)
There are words like this for countries as well.
Here’s some:
亜米利加 - アメリカ - America
英吉利 - イギリス - England
露西亜 - ロシア - Russia
伊太利 - イタリア - Italy
仏蘭西 - フランス - France
伯剌西爾 - ブラジル - Brazil
独逸 - ドイツ - Germany
Comment by 遠山の金さん — June 16, 2007 #
How about 粁?
It stands for kilometer and is read like that (きろめいとる) as well.
Comment by Tadashi — June 16, 2007 #
Okay, I knew about the country Kanji, and 印度 for India is one of my favorite. But 粁 【きろめいとる】 kilometer blew my mind. Incredible!
Comment by harvey — June 16, 2007 #
Well, there are two related but opposite kinds of words here (known as ateji) One kind is where kanji were assigned to a loan word based on the kanji’s sounds — someone just chose some kanji that could validly be read to sound the same as the loanword. The kanji’s meanings are irrelevant. For example, this is typically the case with country names. Personally, I don’t find this particularly peculiar.
The other kind is where kanji are assigned according to their meaning, and then given a new reading to match the sound of the loan word (page, beer, kilometre). I guess this kind is somewhat wackier. But on the other hand, I guess in a way it’s more mundane, since presumably this is where all Japanese readings come from, after all.
I think the element of surprise comes out when the foreign or modern element is obvious. But the process isn’t a new one. Here are two you’re probably familiar with:
寿司 (sushi) — kanji chosen for their sound
今朝 (kesa) — kanji chosen for their meaning and given a unique new reading to match the existing Japanese word.
You know all those words you encounter whose kanji don’t seem to have any relationship to their meaning? They’re likely ateji.
Comment by bingobangoboy — June 16, 2007 #
How about these:
釦(ぼたん): “botan” for button
珈琲(こーひー): “koohii” for coffee
Comment by thefecklesspunster — June 20, 2007 #
Wow cool I didn’t know 釦! It’s cool because the Kanji looks like “gold (metal) mouth”. Heh. Kinda makes sense.
Comment by harvey — June 20, 2007 #