Like a Rolling Stone

June 4, 2007 on 11:18 am | In Culture, Language | | Email This Post

In Japanese an expression exists which goes 「転石苔むさず」tenseki koke musazu’, which translates to ‘a rolling stone gathers no moss.’ Native English speakers have probably heard this before at one time or another.

This expression can have two very different meanings in Japanese, one being more traditional, while the other being more progressive.

The first meaning is that a person who frequently changes their position in society will not accumulate enough skill to become a real success. On the other hand, a person who sticks to one thing (or stays at one company) will become great and accumulate a lot of skill and wealth… in other words, ‘moss’. If you have ever visited a Japanese garden you will quickly notice that the moss on the rocks contributes to the beauty of the garden. So the lesson here is not to move, and gather that moss! When Japanese use this expression they almost always have this interpretation in mind.

The second interpretation of this proverb is completely different and claims that moss is a bad thing. A person who is constantly moving will not be hindered by unsightly moss growing on their back. They will always be fresh and ready for the next adventure. When the expression ‘a rolling stone gathers no moss’ is used in English, it always has this meaning. Incredibly progressive young Japanese may also associate this positive meaning to the phrase, but it is still rare.

I think the differences in the interpretations of this phrase really highlight the differences in Japanese and Western culture. I am from the West but have lived in Japan for a few years now. Even though, I think I will never abide by the Japanese interpretation of this proverb. I got to keep on moving!

- Harvey

Related Posts... (in theory)   Learning Japanese through Proverbs    Mega Mac    Don’t Upset the Table  

Click here to Stumble Upon it!

5 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Gravatar

    Hi Harv,
    I’m pretty sure the phrase has both those meanings in English too. My parents, for example, would only see the ‘moss’ as desirable, and would probably sigh at the ‘modern’ interpretation.

    Comment by Overoften — June 10, 2007 #

  2. Gravatar

    Are you from the UK Overoften? I wonder if that works in the US as well. Anyone have any older-folk they could check with?

    Comment by harvey — June 11, 2007 #

  3. Gravatar

    I am, yes. I’ve most often encountered it as a complaint about someone who “should be married and settled down by now”.

    Comment by Overoften — June 11, 2007 #

  4. Gravatar

    I don’t think I’m that old, but growing up in Maryland I always heard it as a lament or complaint. As one example, I recall it popping up in conversations about a neighbor’s son who had decided to make a career of the military. He’d been stationed at 3 bases in his first 6 years, and was unmarried. It’s been a long time since I’ve heard news of him, so I don’t know whether he ever stopped rolling long enough to gather some moss. Or whether he ever wanted to.

    Comment by Michael — June 12, 2007 #

  5. Gravatar

    I don’t know anyone who has ever actually used the phrase in conversation. My understanding was always based on the hippie connotation, but I don’t know why.

    Comment by Heather Meadows — July 7, 2007 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Study Japanese with help from J-List!
Study Japanese with help from J-List!

Loans - Credit Card Consolidation - Phoenix Pools - Arizona Landscaping

Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^