Like a Rolling Stone

Posted on 04. Jun, 2007 @ 11:18 am by harvey in Culture, Language

In Japanese an expression exists which goes 「転石苔むさず」tenseki koke musazu’, which translates to ‘a rolling stone gathers no moss.’ Native English speakers have probably heard this before at one time or another.

This expression can have two very different meanings in Japanese, one being more traditional, while the other being more progressive.

The first meaning is that a person who frequently changes their position in society will not accumulate enough skill to become a real success. On the other hand, a person who sticks to one thing (or stays at one company) will become great and accumulate a lot of skill and wealth… in other words, ‘moss’. If you have ever visited a Japanese garden you will quickly notice that the moss on the rocks contributes to the beauty of the garden. So the lesson here is not to move, and gather that moss! When Japanese use this expression they almost always have this interpretation in mind.

The second interpretation of this proverb is completely different and claims that moss is a bad thing. A person who is constantly moving will not be hindered by unsightly moss growing on their back. They will always be fresh and ready for the next adventure. When the expression ‘a rolling stone gathers no moss’ is used in English, it always has this meaning. Incredibly progressive young Japanese may also associate this positive meaning to the phrase, but it is still rare.

I think the differences in the interpretations of this phrase really highlight the differences in Japanese and Western culture. I am from the West but have lived in Japan for a few years now. Even though, I think I will never abide by the Japanese interpretation of this proverb. I got to keep on moving!

- Harvey

5 Responses to “Like a Rolling Stone”

  1. Overoften

    Jun 10th, 2007

    at 15:18

    Hi Harv,
    I’m pretty sure the phrase has both those meanings in English too. My parents, for example, would only see the ‘moss’ as desirable, and would probably sigh at the ‘modern’ interpretation.

  2. harvey

    Jun 11th, 2007

    at 05:59

    Are you from the UK Overoften? I wonder if that works in the US as well. Anyone have any older-folk they could check with?

  3. Overoften

    Jun 11th, 2007

    at 08:25

    I am, yes. I’ve most often encountered it as a complaint about someone who “should be married and settled down by now”.

  4. Michael

    Jun 12th, 2007

    at 01:28

    I don’t think I’m that old, but growing up in Maryland I always heard it as a lament or complaint. As one example, I recall it popping up in conversations about a neighbor’s son who had decided to make a career of the military. He’d been stationed at 3 bases in his first 6 years, and was unmarried. It’s been a long time since I’ve heard news of him, so I don’t know whether he ever stopped rolling long enough to gather some moss. Or whether he ever wanted to.

  5. Heather Meadows

    Jul 7th, 2007

    at 00:16

    I don’t know anyone who has ever actually used the phrase in conversation. My understanding was always based on the hippie connotation, but I don’t know why.


Leave a Reply

White Rabbit Press Kanji Flash Cards
JapanNewbie
    Facebook Twitter Feed

Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!

iPhone Apps

    Hiragana App Giongo and Gitaigo App Kansai-Ben App Japanese Phrases App Japanese Idioms App JLPT4 Vocab Japanese Proverbs Karate Vocab App Toddler Japanese and Spanish Vocab App Giongo and Gitaigo App

Recent Comments:

The White Rabbit Press Kanji Poster

  • Photos on flickr