Constitution Haiku
Posted on 10. May, 2007 @ 8:45 pm by harvey in Language, Society
Article 23 of the Japanese Constitution says…
「学問の自由はこれを保障する」
Which translates to (technically, is translated from, as the constitution of Japan was initially written in English) “Academic freedom is guaranteed.”
Technically, the Japanese could have been written 「学問の自由は保障する」and saved a few characters without changing the meaning at all.
So why has the 「これを」been included? Is it style points? Is it someone looking for an extra few yen from the translation fee?
One of the teachers at my school thinks it’s because adding the 「これを」makes the phrase into the 5-7-5 syllable form of a Haiku, and gives the phrase a beautiful flow.
がくもんの – 5
じゆうはこれを – 7
ほしょうする – 5
A mere coincidence? Beats me.
- Harvey
Welcome to JapanNewbie.com! My goal is to get you excited about Japan and the Japanese language. Love it! This blog has been around for more than five years now, so be sure to dig into the archives and use the search. You never know what you might find!
Recent Comments:
- Evangelion in Kansai-ben (1)
- Franzi: Just watched the first part and love it!! xD I think I need to browse around your blog a bit further so I’ll link you to my blog....
- Santa Ponta’s Journey – a Japanese-English Bilingual Story (1)
- amrutraj gore: aarigato. was looking for something like this.
- Peace Boat Stuck in New York (19)
- Shark: I was in the same travel as you as volunteer … and was really great !!! The best was the 3 additional weeks in Africa!!! PEACE BOAT IS...
- harvey: To be honest I’m not sure. This was a long time ago and on a previous version of WordPress, maybe it’s a feature that was...
- Marty P: how do you delete your own comments ? I’m onto you





Grace
May 10th, 2007
at 21:06
Teehee. I am such a nerd. I really liked that. =P
Heather Meadows
May 10th, 2007
at 22:57
That is really interesting! And there is a nice flow to haiku form :) I noticed it while I was reading.