Jay Rubin - Murakami Haruki translator

April 23, 2007 on 11:03 pm | In Books, Language | | Email This Post

Tomorrow Harvard professor Jay Rubin, translator of Haruki Murakami’s works and author of the highly acclaimed, “Making Sense of Japanese” is coming to my school to give a talk. One of the more famous Murakami novels he has translated is The Wind-Up Bird Chronicle.

The topic of his talk hasn’t been disclosed yet, but I’m sure it’s going to be interesting.

Apparently, Jay Rubin gets “first dibs” to publish any work that Murakami publishes. If he likes it, he gets to translate it. If he doesn’t like it, others get to do the translation.

I have done some freelance technical translation, and even though in this type of writing both the original Japanese and target English are supposed to communicate the intended message as straightforward as possible, it’s still tough. I can’t imagine translating a piece of literature… and especially something by Murakami whose stories often include abstract and complex narrative structures. It should be fun hearing what Professor Rubin has to say!

Here is a article from The Guardian entitled “Jay Rubin on the difficulties of translating particularly unpleasant passages” where Professor Rubin discusses the difficulty of translating an especially gory and explicit scenes from The Wind-Up Bird Chronicle.

I hope this turns your stomach a little: “His men held Yamamoto down with their hands and knees while he began skinning Yamamoto with the utmost care. It truly was like skinning a peach. I couldn’t bear to watch. I closed my eyes. When I did this, one of the soldiers hit me with his rifle butt. He went on hitting me until I opened my eyes. But it hardly mattered: eyes open or closed, I could still hear Yamamoto’s voice. He bore the pain without a whimper - at first. But soon he began to scream.”

This is just the beginning of the passage in Haruki Murakami’s The Wind-up Bird Chronicle in which a Japanese espionage agent is skinned alive by a Mongolian army officer. It gets much worse. I remember living with this chapter day after day as I translated it from Murakami’s gruesome Japanese into (I hope) equally gruesome English. Unlike the narrator, Lieutenant Mamiya, I did not have the luxury of closing my eyes - even for an instant - as I worked on it. I am occasionally reminded of the experience when I see people hiding their eyes at a violent film. I once tried to talk to Murakami himself about this passage, but he refused: it was just too sickening, he said.

My personal favorite Murakami Haruki book is Hardboiled Wonderland and the End of the World, but there are still many Murakami Haruki books I have yet to read!

If anyone has any burning questions they want me to ask the Professor, let me know via the comments in the next 7 hours or so and I’ll be sure to ask and let you know how he responds!

- Harvey

Related Posts... (in theory)   Jay Rubin on Translation    ‚¨’ƒ and Haruki    I’m in Tokyo!  

Click here to Stumble Upon it!

2 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Gravatar

    Lucky you! I was fortunate enough to meet Murakami back in 2001, but I might enjoy meeting Rubin even more. I’m not sure what I would ask, though. I am kind of curious why he took a pass on translating Kafka on the Shore.

    But more than that, I wonder whether he’ll ever author more books on Japanese language study. What made Gone Fishin’ / Making Sense of Japanese great is that it tried to help students wrangle with those nagging issues that never get enough attention in the usual course of study. And what I appreciate about Rubin’s approach to teaching is that he focuses more on strategies than answers.

    Murakami’s writing intrigues me because while revisiting many of the same themes and character types in every novel, there’s an evolution happening too. It’s as if he’s had one great story inside of him all this time, and each novel is a new attempt to stretch his capabilities and finally find the perfect way to tell it. I tried to ask when I met him, “Will your story ever be complete?”, hoping he’d pick up on what I meant, but he misunderstood me as being impatient to read his next book, and unfortunately I didn’t have a chance to express my question better. Oh well. At least I got his autograph to add to my kanji collection! ^_^

    Comment by Michael — April 24, 2007 #

  2. Gravatar

    [...] the discussion I was able to ask both of the questions that Michael proposed, as well as [...]

    Pingback by JapanNewbie » Jay Rubin on Translation — April 24, 2007 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Study Japanese with help from J-List!
Study Japanese with help from J-List!

Remortgages - Renegade motorhomes - Loan - Credit Counseling

Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^