Tarako song explained

November 14, 2006 on 9:41 am | In Culture, Food, Media | | Email This Post

Remember the post on the mayonnaise image character, Tarako?

Is the song still repeating endlessly in your head? If not, be sure to watch it again. And again.

Now for the long overdue explanation of the lyrics, see below. I also added the romaji so you can sing along now even if you don’t read Japanese.

Memorize the song and make a youtube video of yourself singing and dancing along! I would LOVE to see that. I’m sure lots of people in Japan would too.
Also, there was a Tarako sighting in Shibuya a while back it seems.

Tarako lyrics explained:

たったら たったら たらたら たらこ [x2]

tattara tattara taratara tarako [x2]

おなかが鳴ると やって来る
なかまを連れて やって来る

onaka ga naru to yattekuru [when your stomach growls, it (tarako) comes]
nakama wo tsurete yattekuru [it comes bringing its friends]

たらこ かぶって 顔出して
スイッチョ スイッチョ 出かけます

tarako kabutte kaodashite [It wears the tarako hood and sticks its face out]
suiccyo suiccyo dekakemasu [suiccyo steps out for the day

ふと気づけば 窓の外
ふと気づくと 家の中

futo kidukeba mado no soto [suddenly you notice, it’s just outside your window]
futo kidukuto ie no naka [suddenly you notice, it’s in your house]

たらこ たらこ たっぷり たらこ
たらこ たらこ たっぷり

tarako tarako tappuri tarako [tarako tarako plenty of tarako]
tarako tarako tappuri [tarako tarako plenty of tarako]

たらこが やって来る
たらこ たらこ つぶつぶ たらこ

tarako ga yattekuru [tarako is coming]
tarako tarako tsubutsubu tarako [tarako tarako lumpy-lumpy tarako]

たらこ たらこ つぶつぶ
たらこが やって来る

tarako tarako tsubutsubu [tarako tarako lumpy-lumpy]
tarako ga yattekuru [tarako is coming!]

たらこ たっぷり たっぷり たらこ
たらこ たっぷり たっぷり たらこ

tarako tappuri tappuri tarako [x2] [tarako tarako plenty of tarako]

パスタゆでると やって来る
きれいに並んで やって来る

pasuta yuderu to yattekuru [when you boil pasta, it (tarako) comes]
kirei ni narande yattekuru [it comes all neatly lined up]

いつも ニコニコ 素敵な笑顔
チャカボコ チャカラカ チャーミング

itsumo nikoniko sutekina egao [always ginning with a nice smile]
cyakaboko cyakaboka charming [cyakaboko cyakaboka charming]

ふと気づけば 肩の上
ふと気づくと 皿の中

futo kidukeba katano ue [suddenly you notice, it’s (tarako is) on your shoulder]
futo kidukubo sara no naka [suddenly you notice, it’s in your plate]

たらこ たらこ たっぷり たらこ
たらこ たらこ たっぷり

tarako tarako tappuri tarako [tarako tarako plenty of tarako]
tarako tarako tappuri [tarako tarako plenty of tarako]

たらこが やって来る
たらこ たらこ つぶつぶ たらこ

tarako ga yattekuru [tarako is coming!]
tarako tarako tsubutsubu tarako [tarako tarako lumpy-lumpy tarako]

たらこ たらこ つぶつぶ
たらこが やって来る

tarako tarako tsubutsubu [tarako tarako lumpy-lumpy]
tarako ga yattekuru [tarako is coming!]

たらこ たっぷり たっぷり たらこ
たらこ たっぷり たっぷり たらこ

tarako tarako tappuri tarako [tarako tarako plenty of tarako]
tarako tarako tappuri tarako [tarako tarako plenty of tarako]

About the translation:

The word, “たっぷり” (tappuri) is hard to translate. It means kinda, plentiful, ample spully, a generous quantity. Check out ALC for various meanings tappuri can have. I translated it as “plenty of” for this.

Sometimes there are sounds with no meaning in this, like チャカボカ (cyakaboka). I have left those as the romaji in the translation.

There you go!

- Harvey

[tags]tarako lyrics, tarako, japan[/tags]

Related Posts... (in theory)   Tarako Revisited    Tarako song and dance    Japanese TV Commercials  

Click here to Stumble Upon it!

13 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Gravatar

    It hadn’t been stuck in my head for quite a while. Now it is, just seeing it mentioned. Damn you.

    Comment by Garrett — November 15, 2006 #

  2. Gravatar

    […] This guy over at Salmon Sheets has done a bang up job collecting everything and anything there is going on regarding Tarako. He even quoted my translation! Please don’t miss the Tarako Christmas version. […]

    Pingback by » Tarako Revisited — November 20, 2006 #

  3. Gravatar

    Tarako tarako e ancora tarako…

    Taaarako! Taaarako!! L’altro giorno non riuscivo a togliermi dalla testa questo motivetto, ma dev’essere stato lo stesso per qualche milione di giapponesi negli ultimi mesi. Da quando cioè una famosa ditta di alimentari chiamata Q.P. (KYUPI), …

    Trackback by buroggu — November 23, 2006 #

  4. Gravatar

    […] The song from this pasta sauce commercial became a major hit in Japan, spawning a CD release and music videos featuring the elementary school girls who sang the song. They’ve even got a Christmas version of their song! [An English explanation of the lyrics] […]

    Pingback by Japan Probe -Japan News & Culture Blog » Blog Archive » The First Annual Japan Probe Awards For Excellence In The Field of Japanese Commercials — December 22, 2006 #

  5. Gravatar

    En mi web comerJapones.com he traducido la canción de Tarako en castellano, junto con la transcripción fonética en japonés.

    Comment by comerJapones.com — April 11, 2007 #

  6. Gravatar

    Many English speakers, myself included, don’t realize the first few times they hear 「スイッチ」 that it’s simply “switch”. ^_^

    As for 「スイッチョ スイッチョ」, I’d guess the Japanese probably picked it up from European and American magicians when they first began performing there many years ago. Picture a magician passing his hands over a bird that he’s about to transform into a rabbit and saying forcefully, “Switch! Switch!” When I used to read old magic books as a child, the same incantation was sometimes recommended for dramatic moments when you’re willing the magic to happen.

    In other words, “hocus pocus”, “alacazam”, “abracadabra” and the like would all be valid translations.

    Next time you see that part of the video, listen for the sound effect and watch the gestures they make, and you’ll witness the magic happening right before your eyes. ^_^

    Comment by Michael — April 12, 2007 #

  7. Gravatar

    Hey Michael, are you sure about the magic connection and スイッチョ meaning “switch”? I’m a little skeptical on that one! Interesting though… Very interesting.

    I’ll check the video again and see if I can imagine the スイッチョ sound effect with the magicians :-)

    Thanks for that comment!

    Comment by harvey — April 12, 2007 #

  8. Gravatar

    As I said the magic thing was just a guess, but I’m almost positive about the association with the word “switch”. My wife refuses to watch anything on Youtube for fear someone will track her down and arrest for her copyright infringement, so instead of playing the video I asked her last night, “What is スイッチョ?” She said “switch”. Then I asked, “Well, what about the チョ at the end?” She said it’s for emphasis. Then I asked, “If I said, ‘スイッチョ スイッチョ’ what would you think?” She replied, “Are you a witch? Did you cast a spell on me?”
    —-
    Anyway, it’s nothing definitive, but I guess it shows we think alike. ^_^

    Comment by Michael — April 12, 2007 #

  9. Gravatar

    Wow amazing! I’ll try that on the next random Japanese person I run into as well. Nice, I’m a believer now!

    Comment by harvey — April 12, 2007 #

  10. Gravatar

    I really want her to see the video so that I can see if she still has the same opinion. It could be one of those things that really depends on the context, and maybe also how awake your spouse is when you ask her about it. ^_^ I wonder if the official website has the video? I’ll have to check that out since I know she’ll refuse to watch it if it’s on Youtube. She really is the most law-abiding person I know, and I admire her for that even though I’m a typical American when it comes to such things. Hey, it’s free advertising, right? And it worked, too, since now all I can think about is eating some charming tarako…

    If you try it on a random Japanese person, be sure to get their reaction on video. And do the flashing finger motion, too, for full effect! ^_^

    Comment by Michael — April 13, 2007 #

  11. Gravatar

    Alright Michael, so far I’m 0 for 2 on the スイッチョ確認。 However, I have to admit that I only remember to ask people when I’m looking at JapanNewbie or my email, so I ended up asking Japanese friends who were online on chat. However, they recalled things such as “the sound a bug makes”, or even “swimming”, when I described waving my arms around and making the sound.

    I don’t think that the switch of a magician is the universal reaction to スイッチョスイッチョ。

    Needs more analysis!

    Comment by harvey — April 15, 2007 #

  12. Gravatar

    I talked to my wife again and asked her if スイッチョスイッチョ reminds her of anything else besides a magical incantation, and she said the rhythm of people marching in formation. Recalling the rest of the line about heading out, and the visual from the commercial where you see all the tarako marching along, I like that one better than spellcasting, swimming or the sound of a bug. ^_^

    Comment by Michael — April 18, 2007 #

  13. Gravatar

    ¡QUE VIVA OLGA! ¡QUE VIVA! QUE EL GUEVO DE OLGA LOS BENDIGA Y EL PAJASO DIVINO LOS CUBRA ANTE TODO; HERMANOS I GOT TELL YOU… TAKARO IT’S A REALLY FUNNIE SONG I LIKE IT SO MUCH, I MEAN THERE IS NO SENCE AT ALL, BUT THE MUSIC IT’S SO PAJUA QUE SE OYE GODD BIEN VERY MUCHO MUY GOOD… SO I JUST GOTTA SAY CLUB OLGUISTICO FROM VZLA TO THE WHOLE WIDE WORLD

    Comment by Jesus Cubillan (CUBIX) — May 5, 2007 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Study Japanese with help from J-List!
Study Japanese with help from J-List!

Cheap Flights - Mortgages - Loans - United Specialties

Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^