Learn Japanese with Advertisements: Pachinko
June 15, 2006 on 1:08 am | In Language | | Email This PostLet’s learn Japanese with stupid advertisements!


The blue text in the middle…
あなたの「したい」はここにある
パチンコ & スロット
anatono “shitai” ha kokoniaru
pachinko & slot
“what you want to do”, is right here.
I dunno… I don’t really wanna do Pachinko and Slot Machines…
Now for the warning label in the lower left. How maniac is this? We’re reading the fine print… in Japanese! Rock on!
Translation:
18歳未満の方のご入場はお断りしております。
18sai miman no kata no gonyuujyou ha o kotowari shiteorimasu.
(We will) Deny entry to people under 18 years of age.
駅構内•車内の「携帯電話のご利用マナー」にご協力ください。
eki kounai • syanai no “keitai denwa no goriyou manaa” ni gokyouryoku kudasai
Please cooperate with the “cell phone usage manners” when inside the train or car.
- Harvey
BTW, how many people reading this site are studying Japanese? I wonder if these language introductions are of any interest.
Click here to Stumble Upon it!
13 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Credit Card Consolidation - Guitar Books - Credit Cards - Car Insurance p>
Powered by WordPress with Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^


.png)
I just finished my first year of Japanology, so to me it’s quite interesting. Apart from the wonky translations… (構内 and 社内 I get as “within the premises” and “within the company”.)
And personally I would prefer a Hepburn variant for transliteration.
Comment by Jacke — June 15, 2006 #
nihongo ga wakarimasen.
Jackie- the “shanai” on the poster is not the same character you used, and you ignored the “eki” kanji on the poster. Why?
Comment by Roger — June 15, 2006 #
You know, I didn’t even mention the big black title on top. The あってよかった thing written 逢って好かった。
I have never seen 良かった written with that 好き Kanji. What’s up with that?
I think it is 嫌がらせ。
Comment by harvey — June 15, 2006 #
Hey. What is a Hepburn varient for transliteration?
Comment by harvey — June 15, 2006 #
Comment by Jacke — June 15, 2006 #
Hm. That last comment got fudged up. I shouldn’t try to use html at 3 am, I guess.
Comment by Jacke — June 15, 2006 #
I see, thanks for the hepburn explaination.
I never did much with roomaji in my studies, so it’s all funky and 適当。
Where were you copy pasting roomaji in to get translations? All the online dictionaries I am familar with work with Japanese text.
This is cool. I wonder how many other people on this blog study Japanese…
Comment by Harvey — June 15, 2006 #
i just started studying it.
or rather i have been on and off for about a year. more off than on till recently.
and my classes start in a couple months.
Comment by Jakal — June 15, 2006 #
Yo!
i can read hiragana!! letz see how much i can remember once am out of Nippon!
BTW u know any good “interactive” sites to learn this amazing language??
Comment by Karth! — June 15, 2006 #
Jackie, try using “Rikai.com” and go directly from the kanji to English. Romaji will just screw you up, as it is ambiguous (sha is 社 and 車).
The transliteration style Harvey is using is basically typed Japanese, and how actual Japanese people would write it.
Comment by Roger — June 16, 2006 #
Actually as I was studying Japanese, my teachers went straight to Hiragana and Katakana, and never once had us memorize any proper form of roomaji.
I understand why not, it would create the same kinds of problems that Japanese who learn language like French or Spanish in Katakana have.
Because of that though, it took me forever to learn how to input characters like づ (typed: du, pronounced like zu) and katakana contraptions like ウィ (typed: wi, pronounced ui, like French ‘Oui’)
As for online places to learn Japanese… I honestly… Don’t… Know! I’ll do some research on that. For Chinese I know plenty…
Comment by harvey — June 16, 2006 #
haha, good idea to learn Japanese.
If I go to Japan again, I would open my eyes on anything.
Hah, Harvey. I think if you were in China, all the pics would be Chinese.
Comment by Shuming — June 17, 2006 #
“try using “Rikai.com” and go directly from the kanji to English. Romaji will just screw you up, as it is ambiguous (sha is 社 and 車)”
That’s what I did. Either it was changed afterwards or FF somehow mysteriously displayed the wrong kanji. (Btw, you keep misspelling my nick.)
Comment by Jacke — June 17, 2006 #